- ベストアンサー
ラテン語ができる方、是非教えて下さい!
ラテン語ができる方、是非教えて下さい! オリジナル創作小説を書いています。 以下の言葉をラテン語にしたら、 どのようなスペルで、 どのような読みになるのか教えて下さい。 「死の鱗粉」 鱗粉は蝶の羽から出るあのリンプンの事ですが、 「眼に見えない様な程細かい粒子」 をイメージしていただければと思います。 是非ご指導お願い致します!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
現代の学術用語では蝶の鱗粉も魚の鱗も squama と言うようですが、古典ラテン語ではこれは魚などの鱗のことです。細かい粒子というイメージは伝わりませんので、「小片・小粒子」にあたる particula がよいと思います。 「死の」は mortis と mortifera が考えられますが、mortis は単に mors の属格形で「死の of death」。死そのものが細かくなっているようにもみえます。mortifera は mort-「死」を fer-「もたらす」から、「死をもたらす、破滅をもたらす、命にかかわる」のような意味になります。 以上から(particula は複数形が適切でしょう) particulae mortis パルティクラエ・モルティス particulae mortiferae 〃・モルティフェラエ
お礼
わぁ! 早速の回答ありがとうございました! しかも前回の質問にもお答えいただいた方に 見ていただけて嬉しかったです!! 「mortifera 」の方がイメージに該当していたので、 ソチラの方を採用させていただきます! また質問をさせていただきましたら、 見つけた時、ご指導下さい~!ヽ(≧▽≦)ノ ありがとうございました!