• ベストアンサー

capped participationって?

お世話になります。 優先株の種類で fully participating, non-participating, and (in between) capped participation とあったのですが、 全参加型、非参加型、そして最後のcapped participationは なんと訳せばいいのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

ここの cap は、以下の辞書の「【他動詞】2.~の上限を定める、~を制限する」の過去分詞だと思います。 http://eow.alc.co.jp/cap/UTF-8/ よって、capped participation で、「制限付き参加」ぐらいの意味だと思います。質問者さんの他の訳と合わせれば、「制限参加型」とでもすればよいと思います。 その他、cap が、同様の意味で用いられている例です。 キャップ制 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97%E5%88%B6 サラリーキャップ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97

bamizo
質問者

お礼

ご教示ありがとうございました。 例も挙げてくださり、とてもわかりやすかったです。 おかげで助かりました。 感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

noname#146604
noname#146604
回答No.1

全参加、不参加、(中間に)しのがれた参加

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示くださり、ありがとうございました。 おかげで助かりました。

関連するQ&A