• ベストアンサー

last and hardly leastって?

お世話になります。 とある原書の謝辞のところに Last and hardly least, she believed with me from the start in the book. とあったのですが、この"Last and hardly least"はどういう意味で、どう訳せばいいのでしょうか。 ご教示頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    シェイクスピアの『リア王』の1幕1場で、三人の娘に「何が欲しい?」と財産を分ける場面があります。上の娘の二人から、末娘コーデリアの番になって、 King Lear が言う台詞に Now, our joy, Although the last, not least 「さて、わしの喜び、最後じゃが(=末娘だが)、最小ではない(=一番可愛い娘だ)(さ、何が欲しい?)    と言うのがあります。    それで今では謝辞とか紹介のとき、「このかたは最後になりましたが決して一番つまらない?(=最小)と言う訳ではありません」と使う決まり文句(下記)になりました。 http://dictionary.reference.com/browse/last+but+not+least    あまり何度も使って「またあれかよ」という陳腐さが出てきたので、Last and hardly least 「最後ですが決して最小ではない」という変形です。

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示くださりありがとうございました。 それもとてもご丁寧なご説明! よくわかり、おかげでとても助かりました。 感謝申し上げます。 また何かありましたら、その節はよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>この"Last and hardly least"はどういう意味で、どう訳せばいいのでしょうか。 (お礼の言葉としては)最後になりましたが、感謝の気持ちが少しもないという訳では決してありません。 以上、参考まで。

bamizo
質問者

お礼

的確な訳出、ありがとうございました。 おかげでとても助かりました。 ベストアンサーに選ばせていただくことができませんでしたこと お詫び申し上げます。 また何かありましたら、その節はぜひともよろしくお願いいたします。 心かの感謝をこめて。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

「Last but not least」の意味でしょうか。 これですと、 「大事なことをひとつ言い残したが」くらいの意味になりますが。

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示くださりありがとうございました。 おかげで助かりました。 また何かありましたら、その節はよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A