- ベストアンサー
「Sports」の語源、第一義について
http://okwave.jp/qa/q6839367.html 上記のサイトの回答者様は回答No.1で、 「実はsportという言葉の第一義は、”御自分の趣味や好きな事を追求する”なんです。」 と回答されていらっしゃって、 回答No.2では替え上着についての質問に対し、 「Sportsには”上下別々の”という形容詞的な意味もある」 とおっしゃっています。 「sport」の意義、語源について自身もネット等で 調べたのですが、そのようなニュアンスのことは記載されていませんでした。 「sport」という言語には、 当該サイトで回答された回答者様の言うような意味があるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"sport"という語は元々、中期英語の"disport"とか"disporten"という語に由来します。"dis-"は""di-" にも"de"という形にもなり、「離れる、離 (away, apart, off)」を意味します。そして頭音消失という気まぐれな現象が起きて"sport"になりました。"dis-"と""di-"の例を少し挙げましょう。 discredit=信用を落とす、つらよごし(dis+credit[信用する]) disauise=仮面、変装(する)(dis+guise[普段の装い]) depart=離れる (de+part[部分]←離れた結果、各自が部分部分になる) ** "department store"の売り場は「~売り場」とそれぞれ分かれていたものでした。最近はどうか知りませんが。 distract=気晴らしをする、気を紛らわす(dis+tract[draw])←引っ張って(悩みを)離す distraction=気晴らし さて、"sport"の"port"の部分ですが、"portable携帯できる"や"port 港"などがよく知られています。実は "port"には「運ぶ」という意味があります。この"port"という語は"carry"や"bear [be bornで生まれる]"と同語族なのです。詳しく説明すると印欧祖語とか持ち出さなければならず、かなりのスペースが必要になりますので同語族とだけ知っておいてください。 ●"sport"→"disport"=運んで(悩みを)離す→「気晴らしをする、気晴らし、慰み、慰みもの」となりました。上の"distract"と"distraction"と結果的に意味は同じなのです。 ●make sport of ~=~をからかう("of"は"out of"の意味で[~から]という意味です) つまり「~から慰みものをつくる」というのが出来上がったのです。同じ意味に"make fun of~"があります。 ●"He sports the air of a gentleman." "She sports the ari of a lady."と言うと、"sport"の"carry"の意味が出てきて、「紳士でもないもの、淑女でもないものが、それらしい様子を気取る」という意味になります。 ●"He is a good sport."といえば「彼はユーモアと人情を解し、皆と一緒に楽しむという精神の持ち主」というよい意味になります。「彼はスポーツマンです」という意味ではありません。 >上記のサイトの回答者様は回答No.1で、「実はsportという言葉の第一義は、”御自分の趣味や好きな事を追求する”なんです。」と回答されていらっしゃって、 ⇒当たらずとも言え遠からず、という感じでしょうか。 > 回答No.2では替え上着についての質問に対し、「Sportsには”上下別々の”という形容詞的な意味もある」 とおっしゃっています。 ⇒「上下別々の」という意味があるかどうかは知りませんが、最近では次のような語が続々出てきました。 ・sports coat=スポーツジャケット:ツウィードなどで,ゆったりと仕立てたカジュアルジャケット ・sports jacket=同上 ・sport shirt=スポーツシャツ:柔らかいふだん着用のシャツ;ネクタイなしで着用する. cf. DRESS SHIRT=礼装用ワイシャツ,ドレスシャツ:男子が半略式または正式の夜会服を着る際に着用する a sport shirt dinner 非公式晩餐(ばんさん)会 ・sports wear=スポーツウェア:スポーティーなデザインのジャケットとズボンやスカート,シャツ,セーターなどを組み合わせるカジュアルな装い 直接的な回答になったかどうか分かりませんが、語源的には以上の説明です。
その他の回答 (1)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
1 の方はほぼ確実じゃないかなぁ.
お礼
メールして友人に訳してもらったら、 質問の趣旨とは違い、 ごく一般的なことが記載されてるたけだそうです。