- ベストアンサー
自動詞か形容詞か、なのかさえ・・・?
- 韓国語の動詞「틀리다」は辞書で調べると「間違っている」「違う」「だめになる」とありますが、形容詞の意味のように思われます。
- しかし、接続上は動詞として扱われ、自動詞として分類されています。
- 韓国語では、語尾が同じであるため、形からだけでは自動詞か形容詞か判断するのは難しいですが、接続パターンを見ると分類ができます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★틀리다 辞書で意味を調べると: 1)間違っている 2)違う 3)だめになる とあります。、 >品詞は【自動詞】とありますが、これは【形容詞】の意味のようです。 辞書によっては「間違っている」という語義を載せているものもありますね。大変僭越ですが、やや不用意な記載ではないかと思います。 「間違っている」という日本語は、「間違う」という動詞に状態を表す「~ている」が接続した形で単一の動詞の意味ではない、と思うからです。「틀리다」が「間違っている」という意味で使われる場合は、 「틀렷다」と過去形になるはずです。これは動詞の過去形で現在の状態を表している例の一つで、形容詞ではありません。 틀리다は(1)(他動詞として)間違える(2)(自動詞として)違う/駄目になる という動詞です。 なので、「意味上」からも形容詞とは考えられない、と思います。 >このように、意味上は形容詞に思われるものでも、 たしかに、韓国語と日本語(どの言語間にもあることですが)の間にずれはあります。 韓国語の動詞・形容詞はそのほとんどが日本語の動詞・形容詞に置き換えることができますが、いくつか、ずれているものもあります。 たとえば「고프다」は形容詞です。「おなかがすく」とくれば動詞ですが、韓国語では形容詞です。 しかし日本語にも「ひもじい」という形容詞があります。 (피곤하다もそうですね。日本語では「疲れる」と動詞ですが韓国語は形容詞です。) ただ、あまり用いない(年代によりますが)形容詞なので、それを普通は「おなかがすく」という訳語にしているわけです。もちろん形容詞ですから、「고픈데」です。「고프는데」とはなりません。 >また、韓国語の場合、語尾が同じなので形からだけでは判断が付きませんが、自動詞/形容詞の峻別の方法が、上記の接続パターン以外にありますか? たしかに動詞も形容詞も「~다」ですから形からは判断は付きませんね。しかし、言葉は辞書の原形でなく「배 고파요」「배가 고픈데」などのように語尾が付いた形で入ってきます。ネイティブは動詞か形容詞か、自動詞か他動詞か、ということは意識になく言葉を覚えていきますが、日本人の韓国語学習者も多くは「고픈데」と聞いた耳で「고픈데」だなと記憶し学習によって「形容詞だな」と理解する、そんなプロセスをたどっているのでは?と思います。 >틀리다は自動詞なのですが、これを形容詞としてとらえると、不都合といいますか、文法上破たん?するような事がありますか? 틀리다を自動詞と思っていても形容詞と思っていても、ヘヨ体なら形は同じですね。ですから、特に不都合はありません。しかし、ご存知のように動詞と形容詞で接続の形が変わってくる例はたくさんあります。連体形もそうですし、先の「ㄴ데/는데」もそうですね。 変な言い方になりますが 「自動詞とみる」あるいは「形容詞とみる」ことは、現実の言葉を使う上では関係がないとも言えますね。ですから「틀리다を形容詞としてとらえる」こと自体で、不都合とか文法的な破綻は起こらない、とは言えます。しかし、実際の会話では「틀리다」は絶対に 「틀리는데」となりますし 「고프다」は「 고픈데 」となります。これを「틀린데」としたり 「 고픈는데 」と言うことは間違いです。 とても難しい問題で、お考えのところにちゃんと回答できたかどうかわかりませんが、書き込んでみました。 あくまで、私の現段階での見方です。専門的に勉強なさった方のご意見などがいただければいいのですが。 この手の問題はあまり深入りすると疲れますから、ちょっと横に置いて進むのもいいのではないでしょうか。
お礼
うわわわわ またも、分かりやすい解説と、分かりやすい例文で、大変よく分かりました。 確かに、今まで何気なく分かったような気になっていた単語でしたが、よくよく考えればこの【言語間のズレ】がありました。全く気が付いておりませんでした。 このあたり、確かに奥深い問題なようですね。 ひとまず、身近な単語から、形容詞/動詞の区別をしながら、進んでいきたいと思います。 毎度ながら、丁寧なご指導ありがとうございます。