- ベストアンサー
象形文字についての英文の訳の意味がわかりません。
象形文字(ヒエログリフ)についての英文の一部の日本語訳について、日本語の意味が理解できません。 どなたか詳しい方、できれば具体例をあげて教えてください。 以下日本語訳です。 ヒエログリフには、1 描かれたもの自体をあらわすものもあり、2 その描かれたものが連想させる概念をさすものもある。3 また描かれたものと同じ名の概念を絵にしたものもある。4 またあるものは、そのものの名の音の一部をあらわしている。 各番号について、具体的な例を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1 描かれたもの自体をあらわすもの [象形文字] [例] 木、日、火、月、山、、牛、犬 2 その描かれたものが連想させる概念をさすもの [会意文字] [例] 林(木+木)、森(木+木+木)、明(日+月)、休(人+木)、姑(女+古) 3 また描かれたものと同じ名の概念を絵にしたもの [指事文字] [例] 上、下、一、二、三 4 そのものの名の音の一部をあらわしたもの [形声文字] [例] 江、河、江、流 因みに漢和辞典を開くと、漢字の下に、[象形]、[会意]、[指事]、[形声]などと書かれています。 [ご参考] http://kanji-fanclub.sakura.ne.jp/kanjutoha/naritachi.html