- 締切済み
"Flashing eyes"をどう訳されますか?
"Flashing eyes"の訳に困っています。 文章にすると"Her shy smile and flashing eyes suggested an interesting combination of strength and vulnerability."です。 自分では、以下の二つの訳を考えたのですがどちらも自信がありません。困ってます・・・。 1. くるくるとよく動く瞳 2. きらきらと輝く瞳
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
残念ながら、どちらも違います。動詞の flash が「目」について使われる、つまり eye が flash すると書いてある場合は、「気持ちや感情(往々にして怒りの表情」がつよく目に表れる」という意味です。小説などでは目にしますが、会話では耳にしませんね。 訳としては次のようになります。「時折つよく何かを訴えかけてくるような目」、あるいは「ときおり目に浮かぶ怒ったような表情」、場合によっては「鋭い眼光」なども良いでしょう。けっして少女漫画を連想させる「キラキラした目」という意味ではありませんのでご注意を。
「恥ずかしそうに微笑みながら目をくるくると動かす様子から彼女の勝気と弱さが混じりあった興味深い面が覗われた」 大分意訳ですがflashing eyesは目をすばやく閉じたり開いたりする動作だと思います。従って「くりくり」とか「パチパチ」と目(瞳)を動かす、つまり鈍ではなく、賢そうな様子が読んでとれます。きらめく瞳も機敏さ、賢さを表すのでOKだと思います。
- emptyman
- ベストアンサー率31% (5/16)
こんばんは^^ 英語ですか~、勉強が出来るんですね。 うらやましい限りです^^; flashing eyesだと、この場合は「きらめく瞳」とかの訳でいいのではないでしょうか? 自信はありませんが、参考にしていただければ幸いです^^