- 締切済み
翻訳お願いします。
以下の英語の訳を教えて下さい。 「Rather Unique!!」 普通に訳すと「ややユニーク」としかでてきません・・・。しかし、違う取り方があると思うのですが、もし分かる方がいらっしゃいましたら宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lll0lll
- ベストアンサー率0% (0/1)
RATHER UNIQUEというグループは『逆境の時こそむしろユニークにいこう』というような意味らしいです。 ということで、『むしろユニーク』という意味なのではないでしょうか? 間違っていたらすみません。
- msanko
- ベストアンサー率50% (4/8)
×程度比較的が大きい ○程度が大きい 先ほどの回答での書き間違いの訂正でした。
- msanko
- ベストアンサー率50% (4/8)
昨夜ご質問のすぐ後、別カテゴリーに出されたほうの質問に答えておいたのですが、規定によりそちらの質問は削除されたようですね。残念ながら一緒にわたしの回答もなくなったので、あらためて下に書いておきます。 意味は「かなり個性的ね!」といったところでしょう。 (ですが、ほとんどのことばには持っている意味に幅がありますので、本当なら前後の文脈がないと正確なことは言えません。でもまあ『!!』があるところから推測しやすい状況からしますと、上に書いたような意味でまず合っているとは思います。) 以下はご参考までですが、 Uniqueは、日本語でユニークというと面白いという感じですが、本来「一つしかない」という意味です。もちろんこの意味から若干派生していくわけですが、その流れでは「個性的」とか「独特」とかというように訳せます。 Ratherは「どっちかっていうと…」てな意味にも使いますが(ご自身で訳された「やや」とか、辞書に載ってそうな「むしろ」なんてのはこのグループですね)、実際には、「かなり」とか「相当」というように、ただ程度比較的が大きいことを言い表す場合にも使います。
この場合は「かなり変わってるね」とか「ずいぶん個性的だね」の意味でとらえていいでしょう。 Rather という単語は辞書には「やや」とあったり「かなり」とあったりして、困ってしまうでしょう。日本で出版されている辞書が苦手とする単語のひとつです。しかし、こういった意味で使われる場合の基本的イメージはひとつなのです。つまり「上・中・下」とあったら「ぎりぎり上(下)に入るくらいの」ということ。言いかえれば「very とまでは行かないけれど、上(下)の部類にいれていい」というニュアンスです。 この意味を表す日本語が「やや」であったり「かなり」であったりするわけで、前後関係から判断するしかないのですが、このあたりの感触は場数と経験を積み重ねていくしかないかも。個人的には「かなり」を使う場面のほうが多いように感じますが、 He is rather old. という文だったら「やや、お年を召していらっしゃる」となりますね。
文脈が分からないと何とも言えませんが、 「そんじょそこらにない」という意味ではないでしょうかね。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>「Rather Unique!!」 >普通に訳すと「ややユニーク」としかでてきません・・・。 あまりいい意味ではないと思います。 rather[かなり][大分] unique[独特な][風変わりな][珍しい] 等ですので、 [かなり珍しい!][かなり変わってるね!] [大分変だね!] ・・・等のシニカルな表現だと思います。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「ちょっと変」のような意味のときもあります。 「○○さんって、ちょっと変わってるね」とか言うときに使うようです。
- coolooc
- ベストアンサー率24% (15/61)
例えば、come というのは、どういう意味ですか?ときかれても、いっぱいあってわかりません。「来る」「行く」「なる」といろいろとあるでしょう。単語は文の中で意味が決まります。それと同じように、ご質問の文も文章の中で意味が決まってきます。だから、わかりませんというのが正直なところなのですが――。 ただ、皮肉で「ユニーク」だといっているのではないか、と思うのですが、いかがでしょう?
- izawadesu
- ベストアンサー率0% (0/6)
「ユニクロのほうがいいです」だと思います。