- ベストアンサー
この日本語を英語で表現すると?
「音楽と食べることをこよなく愛す3児の母」 「親バカ写真倶楽部」 をそれぞれ英語で表現するとどうなるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No. 2 です。 > 前者はfacebookの自己紹介に。後者はファンサイトのタイトルに使おうと思っています。 前者を complete sentence に変更します。 I'm a mother of three with a passion for food and music. 後者はそのまま。 Shutterbug Parents Club
その他の回答 (2)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
Mother of Three with Passion for Food and Music 文章中では "with a passion for" のように a が入りますが、タイトルなら抜いてもいいと思います。 http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1345&bih=647&q=%22mother+of+*+with+a+passion+for%22&btnG=Google+Search&aq=f&aqi=&aql=&oq= Shutterbug Parents Club http://eow.alc.co.jp/shutterbug/UTF-8/ shutterbug は写真撮影が大好きな人。"shutterbug parents" とすれば、子供を移しまくる親(親バカ?)であることが表せるのでは? あくまで一案に過ぎませんが。 http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1345&bih=647&q=%22shutterbug+parents%22&btnG=Google+Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=
- Administrators
- ベストアンサー率52% (11/21)
ブログのタイトル等に使うのでしょうか。 では文法等は気にせずこんなのはどうでしょうか。 「音楽と食べることをこよなく愛す3児の母」 Mom with 3 children loving music and eating SOOOO MUCH 「親バカ写真倶楽部」 Photographic Society of Doting Parents 2番目はいまいちかな?
お礼
早速ありがとうございます! 説明不足でスミマセン。前者はfacebookの自己紹介に。後者はファンサイトのタイトルに使おうと思っています。
補足
「親バカ写真倶楽部」については、帰国子女や海外に住むの知人に尋ねると、以下の回答をもらいましたが、どう扱っていいのか正直よく分かりません。私としては、少し自虐的なニュアンスを持たせる、言いますか・・・。ウチの子って可愛いでしょ!といい意味で開き直ることが許されるような表現にしたいと思っています。うまく説明できなくてスミマセン。 ・The camera club for doting parents ・Proud Parents Photography Club .
お礼
早速ありがとうございます! 説明不足でスミマセン。前者はfacebookの自己紹介に。後者はファンサイトのタイトルに使おうと思っています。
補足
「親バカ写真倶楽部」については、帰国子女や海外に住むの知人に尋ねると、以下の回答をもらいましたが、どう扱っていいのか正直よく分かりません。私としては、少し自虐的なニュアンスを持たせる、言いますか・・・。ウチの子って可愛いでしょ!といい意味で開き直ることが許されるような表現にしたいと思っています。うまく説明できなくてスミマセン。 ・The camera club for doting parents ・Proud Parents Photography Club