- ベストアンサー
日本語の表現で上手く英語にできないものがあります。
日本では食事に口をつける。 という表現があります。 英語で言い換えるとなると どのような表現になるのでしょうか。 調べてもまったくわからないので どなたか教えて下さい!!泣
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「食事を始める」 という意味で使われているのなら、to start to eat などとも言えそうな気がします。 食べ始めていなければ、「口をつけていない」 状態ということになりますから。 「食事に手をつけない」 などの場合だと、また別な表現になるでしょうけれど。
その他の回答 (2)
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
回答No.2
tasteでいいのでは?。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1
病人とかが全く、食事に口をつけようとしないのであれば He didn’t even try to eat the meal. などのようにいえるかとおもいます。口をつけるの部分を食べようとすると言い換えて英語にしてあります。 もっと端的にいうとto eatの部分はなくても食べてみようとしなかったという意味の文章になります。