• ベストアンサー

Loveの意味

外国の方とメールしています。 最初は私が好きだったのですが、最近は向こうも 好になりはじめていると言ってくれて、メールの 内容も、LikeからLoveに変わりました。 文中にも I LOVE YOUと何度もかかれて いるのですが、いつも最後には I HOPE THAT WE WOULD ALWAYS BE FRIENDS. で締めくくられています。 私は英語がまったく話せず、 メールはいつも翻訳機を使用しているのですが・・。 LIKE→LOVEになったという事は、向こうも好きになってくれたのかな?と勝手に思ったのですが、なぜいつまでも 友達でいたいとなるのでしょうか?? 日本人は断るとき友達でいようとか言いますよね? 友達としてすきってことですか? 外国の方は友達にLOVEを使うのでしょうか?? よくわからなくて・・外国の方に詳しい方教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • y_nakkan
  • ベストアンサー率46% (24/52)
回答No.4

メールのお相手は英米人でしょうか? もしそうなら、"I love you."は日本人が思っている百倍は重たい言葉です。 #2さんと同じ見解です。相手の真意を尋ねたほうがよいと思います。 英米では、知り合って間もない男女が簡単に "I love you."と言うという風に、 日本では誤解されています。多分、映画の影響でしょうが。。 実際の社会では、映画のように知り合って数日で、"I love you."と言い合うこと など、普通、有り得ません。 実際は、恋人になって半年、1年以上も "I love you." と言わないことは普通です。 "I love you."と言わないうちに、別れてしまうことも多いです。 「好きだ」の表現は恋人との関係が深まるうちに変化し、たいてい、 "I'm falling love with you." → "I like you." → "I love you." と 変化していくものだったと記憶しています。 男女とも、恋人から"I love you."と言われると、大喜びし、友達と大騒ぎするものです。 それくらい重たい言葉です。逆に、ご質問者にその気がないのであれば、 きっぱり返事をしなければならない言葉でもあります。そういう意味でも、 #2さんの意見と同じですが、相手の真意を尋ねた方がよいと思います。ひょっとして、 お相手は、「なぜ、何もリアクションがないんだ~!?」と思っているかもしれません。 ----------------------- TVドラマ 「フレンズ」の1シーンですが、 ロス(男性、ニューヨーク在住)が付き合い始めて3週間の彼女(ロンドン出身)に "I love you."と言いました。彼女がロンドンに帰国する、空港での出来事です。 彼女は「ありがとう。うれしいわ。」と言って飛行機に乗り、帰国しました。 この彼女の行動は英米人にとっては、非常識です。「彼女」も彼のことを愛しているのなら、 "I love you, too." というべきところです。愛していないなら、その旨を伝えて 別れるべきところです。"I love you."は今後の二人の関係に決断を迫る言葉でもあります。 上記のTVドラマのシーンですが、「彼女」はロンドンに着いた後、自分がどれだけひどい 態度をしたか深く反省し、すぐさま、ニューヨークに戻り、謝罪しました。 "I love you."という言葉のイメージが伝われば幸いです。

cyamo
質問者

お礼

そんなに重い言葉なんて知りませんでした。 彼は英語圏で国はアメリカですが、本土には住んでいません。人種も違います。 私が一目ぼれしたのですが、彼からのメールは、I like you→I love youに変わりました。とても嬉しかったのですが、私にはそんなに重いものに感じられず、I love youと言われてもI like youと答えてしまいました。これがいけなかったのか、ここ最近彼から連絡がありません。 電話でも簡単にI love youと言われているような気がします。で、僕たちはずっと友達ね!と言われます。どうなんだろう??とわからなくなってしまいましたが聞き返す言葉がわからないでそのままです。 でも、この言葉にはやはり重みがあるんですよね?? 彼に聞きたいのですがどう聞けばよいのでしょうか? よろしければアドバイス(できれば英文)いただけませんか? とても参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#8058
noname#8058
回答No.3

 #1です。  ごめんなさい。#1で、頓珍漢な回答をしてしまいました。失礼致しました。   >文中にも I LOVE YOUと何度もかかれて  断定は出来ませんが、cyamo様に、「単なる友情」以上の感情が湧いたということではないでしょうか?  >何度もかかれて  というところが引っかかります。やはり、本人にそれとなく聞いてみては如何でしょうか? 何か別の意図があって(悪い意味では無いと思いますが)、そう書いているのかもしれません。

cyamo
質問者

お礼

ありがとうございました!! 単なる友情以上の感情が彼にあればいいのですが・・ 彼と電話をしても、彼が言っていることは何度も聞き返せば理解できるのですが、彼の言ったことに対して答えること、思っていることを伝えることができず悩んでいます。 彼に電話で聞いてみたいと思いますが、英語がわからないのでどのように尋ねればいいのかわからないでいます。翻訳機で訳した英文を彼に言うとたまにわからないよって言われてしまうんです(ノ_・。) 頑張ります。ありがとうございました!!

  • macpee
  • ベストアンサー率31% (12/38)
回答No.2

相手の方で、内容がそのようなものでしたら、微妙ですが、Loveは女性同士でも結びで使いますし、別に深い意味があって、Loveを使っているわけではありません。 でもI Love You.は特別です。 ですので、 I HOPE THAT WE WOULD ALWAYS BE FRIENDS. には、意味があるのかもしれません。単純に1文だけで理解できる文章もありますが、たいていの場合は、日本語でもそうですが、前後の関係、お互いの関係から、同じ文章でも、違った意味になるものです。 この場合、率直に、どういう意味か、つっこんで聞いてみてもいいかもしれません。

cyamo
質問者

お礼

そうですか。期待していいのでしょうか・・ 一度彼に聞いてみようと思います!! ありがとうございます☆

noname#8058
noname#8058
回答No.1

 女性の手紙の結びますで使います。一般的にはWith love.と使うようです。  参考になれば幸いです。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=exej0203080-00000-00000-00000&kind=ej&mode=5

関連するQ&A