- ベストアンサー
英文について質問
以下は参考書に掲載されている英文です。 "I hope so. Got,I hope so,"said Tom. (そうだといいんだけど、神様,そうなることを願います。とトムは言った) 質問:Gotのように、名詞を文頭に持ってくると、「田中さん、忘れ物」のように相手を呼び掛ける表現を表すことができますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その訳は訳しすぎですね。 「そうだといいんだけど、ああ本当に、そうなるといいんだけど」とトムは言った このGodは呼びかけじゃありません。 単にI hope soの強調です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/god 7番参照のこと。
その他の回答 (2)
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
質問者さんは、括弧内に、「Got」を「神様」と訳していますが、 「神様」はGodです。GotはGodのスペルミスですか? それなら、この文は、 「そうだといいんだけど。ああ、本当に、そうだといいんだけど」みたいな感じです。 Gotは人名のようなので、人名なら、おっしゃる通り、呼びかけです
お礼
丁重なご回答ありがとうございます! スペルミスしてしまいました、、 ごめんなさい。。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
>質問:Got (God) のように、名詞を文頭に持ってくると、「田中さん、忘れ物」のように相手を呼び掛ける表現を表すことができますか? 通常話しかけるときに確かに相手の名前を付けると思います。これは英語の文化では日本語に文化よりもさらに強いと思います。 Mr. Tanaka, you left something behind. などというのでは無いでしょうか。日本語でしたら「もしもし、とか、あのう」など度話しかけますね。英語の習慣ではたとえばMr.とかMissなどと話しかけると思います。
お礼
丁重なご回答ありがとうございます! 呼びかけの時は、文頭に人名をつけるんですね!参考になります!
お礼
丁重なご回答ありがとうございます! Gotは強調の意味で使うことができたんですね^^ ありがとうございます! 参考になります!