- 締切済み
凄く厚い辞書でも実用的な英語が載っていない
1.英語で「手戻り工事」をどう表現すればよいでしょうか。 2.現場用語で、「JVの方」(=同じ現場で他の請負会社の人)の表現は"engineeris from other companies of the JV " はやはりだめでしょうね。 外国語は、必ずしも「一対一」はあるとは限らないでしょうが、それぞれの場合、アメリカ人はどんな言葉を使うのでしょう?教えて下さい~~~。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- LETMEHELPU
- ベストアンサー率58% (20/34)
たびたびすみません。 特定の複数社の場合は、rework of the subcontractor’s workは、the subcontractors’ workです。 ついでですが、JV(又はJ.V.)はちゃんと辞書に記載されていますので、 ご安心ください。
- LETMEHELPU
- ベストアンサー率58% (20/34)
NO.5です。 最後の注の「(注: この場合のcontractorが、特定のJVのcontractorであることが明らかな場合は不要です。)は、「JVは不要です」です。失礼しました。
- LETMEHELPU
- ベストアンサー率58% (20/34)
1.英語で「手戻り工事」をどう表現すればよいでしょうか。 2.現場用語で、「JVの方」(=同じ現場で他の請負会社の人)の表現は"engineers from other companies of the JV " はやはりだめでしょうね。 外国語は、必ずしも「一対一」はあるとは限らないでしょうが、それぞれの場合、アメリカ人はどんな言葉を使うのでしょう?教えて下さい~~~。 解説 1.「手戻り工事」は、やり直しの工事のことなので、reworkを用います。 この場合、誰からの手戻りであるかを明確にしたい場合、例えば、下請け業者の工事の手戻りの場合は、rework of a subcontractor’s workのようにします。この場合、不特定の複数の下請け業者の場合は、rework of subcontractors’ workになり、特定の1社の場合は、rework of the subcontractor’s work、特定の複数社の場合は、rework of the subcontractor’s workのように使い分ける必要があります。 一般的な意味での「手戻り工事」の場合は、rework of subcontractors’ workが最も適しています。そのほかに、rework of work done previously by~のようにする方法もあります。 2. 「JVの方」(=同じ現場で他の請負会社の人) この場合は、1.と同じように、この「方」がどんな職種の人で、かつ単数か複数か、特定の人か不特定の人か、他の請負会社は、1社か複数かを考慮しなければなりません。 この場合、the personnel (=「要員」)、the staff「職員」とすれば単複はごまかすことができます。 JV(又はJ.V.)における「請負会社の人」は、通常は「請負会社から派遣された人」ですので、~from another JV contractor、複数の場合は、~from other JV contractorsとします。不特定の場合は、personnel from other JV contractorsがbestです。engineerなら、an engineer、engineers、the engineer、the engineersを状況に応じて選択する必要があります。不特定の複数の意味である場合は、engineers from other JV contractorsがbestです。 (注: この場合のcontractorが、特定のJVのcontractorであることが明らかな場合は不要です。)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
☆ JVは joint venture でしょうから co-workers of the joint venture ということ。 ☆ それはともかくこの【手戻り工事】はどうやら【はつり】などと同様部外者泣かせの業界用語ですね。ひとつこの言葉の意味をしっかりお話になってくれませんか。「ああそういうことなら....」と思い当たらないとも限らないから....。直感ではクレームが入っての【やり直し工事】のようですが、さて.....。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
この手の特殊専門用語のことを jargon と言います。他の職業集団には意味が伝わらない専門用語のことを指します。英単語の jargon には訳のわからない言葉という意味もあります。つまり専門家であるあなたが分からないようであれば他の人に分かる訳がないということです。
- TANUHACHI
- ベストアンサー率31% (791/2549)
何か勘違いしていると思われます。他の方も仰っていますが、外国語に限らずコミュニケーションを図ることは「相手の話している内容を理解する」ことであって、単語の意味をただ訳すだけの行為ではありません。単語を並べそれらしいスピードとアクセントで表現するだけで相手に意味を伝えることができるでしょうか?。「JV」にしても和製英語です。その内容をあなたがどの様に把握しているかを、あなたが持ち合わせている英語能力で表現するしかありません。英単語ならば英和辞典を引く、だけではなく英英辞典を読み「どの様に表現しているか」を学ぶことから始める、このことをお奨めします。
- eeb33585
- ベストアンサー率18% (283/1495)
マイナーな専門用語は、メジャーな辞書には無いでしょう。 コストや辞書の分厚さで商売にならないから。 ●手戻り ●JV を平易な日本語にしてから英訳するしかないでしょう。 ところで、上の単語はどういう意味? 初めて見ました。