- ベストアンサー
英語で’ゼネコン’は何といいますか?
外国の方に’ゼネコン’を英語で説明したいのですが、何と言えばよいのでしょうか? 自分は今まで’General Contractor’と説明していたのですが、どうも英語だと違うニュアンスになってしまうようなので、質問させていただきました。 どうぞ宜しくお願い致します。 フリー百科事典に下記の説明文がありました。 「そもそも英語のContractorは(建設工事等の)請負者という意味であり、General Contractorは、特定工種の工事だけを請け負うSpecialist Contractor(専門工事業者)あるいは元請業者から工事の一部を請け負うSubcontractor(下請業者・サブコン)の対義語といえる。一般的に、欧米でGeneral Contractorと呼ばれる建設業者は比較的小規模であることが多く(特定工種に特化せず、よろず屋的にあらゆる工事を請け負う建設業者という意味合いが強い)、スーパーゼネコンに代表されるような、各種専門工事業者の複合体である日本のゼネコンの業態をGeneral Contractorという英語で表現することは、必ずしも適切でない面がある。 また、ゼネコンを"General Constructor"の略とする説も有力である(Constructionが建設(土木・建築)部門の英訳であることに由来するものであるが、Constructorを建設業者の意味で用いることはまれであり、英語としては若干不自然な表現と思われる)が、前記の意味合いも含め、ゼネコンという言葉自体が日本のゼネコンの業態を表現するために考えられた和製英語 と見るべきであるといえよう。」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それなら最も一般的なこれで行きましょう! Major construction companies (or, firms) 大手ゼネコン Middle/small-sized construction companies (or, firms) 中小ゼネコン
その他の回答 (2)
- kantansi
- ベストアンサー率26% (658/2438)
「 major [big] construction company [firm]」が、一番分かりやすいんじゃないでしょうか。
お礼
とても分かりやすく参考になりました。どうも有難うございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
general contractors
お礼
参考になりました。どうも有り難うございました。
お礼
大変参考になりました、どうも有難うございました。