英文和訳について。
Man has existed for about a million years. He has possessed writing for about 6,000 years, agriculture somewhat longer, but perhaps not much longer Science, as a dominant factor in determining the beliefs of educated men, has existed for about 300 years; as a source of economic technique, for about 150 years. [In this brief period it has proved itself an incredibly powerful revolutionary force.
When we consider how recently it has risen to power, we find ourselves forced to believe that we are at the very beginning of its work in transforming human life. What its future effects will be is a matter of conjecture, but possibly a study of its effects hitherto may make the conjecture a little less risky.]
『手短に言うと、それは信じられないほど強力な革命力で有能である。
私たちがつい最近どのように政権をとってきたかを考えると、人間生活の転換において、私達が仕事の始まりを自分自身に信じさせていることがわかった。その将来の印象となるのは推測することであるが、おそらく、その印象による学習は推測で危険をなくしているかもしれない。』
[ ]の部分の英文だけで結構です。
この英文の訳、及び熟語・構文等の解説をよろしくお願いします。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 私はいつもForestを使っているのですが、 ご回答者さまの同格(and)の意味が ロイヤル英文法(分厚いので滅多に見ません)にありました。 付帯状況として、 動作や出来事が続いて起こる場合:「~して、そして」です。 A young man came up to her,asking(=and asked) her to dance with him. This train starts at two, arriving in London at night. >文脈に合う、自然な訳し方をされたら良いと思います。 >学校で習うよりも、分詞構文って本当は >もっとずっとシンプルなものじゃないかなーと思います。 おっしゃるとおりかもしれませんね。 学校で習った文法がどうも頭から離れなくていけません。 ありがとうございました。