For Kishikawa, it was his second doubles medal in as many meets, following bronze in the men's doubles with Jun Mizutani in the 2009 meet.
second doubles medal in as many meetsは訳が「2大会で2度目のダブルスでのメダル」、
followingは訳が「~に続いて」と注釈があります。
as many meetsがどうして2大会になるのか理解できません。
また、followingはhaving followedとなるのではないでしょうか?
あと、followingの意味上の主語は何になるのでしょうか?
よろしくご教示下さいませ。
as many ~で「同数の~」という意味です。
second は「2度目の」という序数ですが,計「2つメダル」two medals を獲得したわけで,
その「2つ」と「同数の」meets だから「2大会」
当然のように日本語とは流れが逆で,
「2つのメダル」→「同数の大会」
it was his ~という過去形の文がある。
「それは2個目のメダルだった」
先日の出来事で過去形。
それと同時点で「2009年の銅メダルの後に続きつつ」
following の意味上の主語は文法的には文の主語 it ですが,
his second … medal と内容的には同じです。
「それが2個目のメダルだった」という記述と,
「それが2009年のメダルの後に続いた」
という行為(あるいは記述)は同一のことを言い換えているだけ。
こういうのが付帯状況の分詞構文の基本です。
「~しつつ」というイメージで同時に成り立っている。
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変丁寧なご説明でよくわかりました。 当方、何十年振りかで英語の勉強を再開しました。 週刊STのレベル2(三段階)の記事に悪戦苦闘しています。 どうもありがとうございました。