• ベストアンサー

catch up on

We can catch up on old times. これを訳せ、という問題に遭遇しましたが、答えが分かりません。 「古い時代を思い出せるだろ」と想像したのですが… 教えて頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.5

直訳するのはちょっと難しいかも。 ここでは、 catch up = 追いつく old times = 過去の事、状況 飽くまで単語をつなげるだけなら「過去から(現在まで)追いつく事が可能」となります。 意味としては、古い仲間が久しぶりに会った時に、近況について話し合おう、との事です。 さて、これを和訳するとなると、このような表現が使われないので、「意訳」で良いとするなら、 「最近どうしてるか、話そうよ」みたいな感じで良いかも知れません。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実は昨日、ネイティブの人と話す機会があって尋ねてみたのですが、#5さんの回答に近いことを言っていたような気がします。 なるほどねぇ…って感じです。

その他の回答 (7)

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.8

ANo.#5です。 ちょっと補足させてください。 ここのポイントは catch up だと思いますよ。 We can talk about the old times/days なら昔話だけでよいと思います。あぁ、懐かしいよね、あそこで良く昼飯食ってたからな、とか。 でもcatch upがあると、その時からの変化を意味しているのではないかと感じます。 古い仲間と会うと、そうだ、アイツは今何やってんだ?とか、彼は今○○で営業課長やっているそうだよ、とか、結局AとBは離婚しちゃったんだよ、のような内容ではないかと思います。 昔仲間の近況情報交換ってひどい日本語ですけど、そう言う事だと思います。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語って奥が深いんですね。 よく分かりました!

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.7

bartlebyさん、honeyracoonさんの回答で問題ないと思います。この質問を見た瞬間、メリーに首ったけ(There's Something About Mary)の一場面を思い出しました (このDVDを使って勉強したので)。懐かし~。(^・^) 良回答が既に出ているので単なる補足になりますが、old timesは、"past times remembered with nostalgia"ですので、honeyracoonさんの古き(良き)時代(good old days)の訳が非常にいいと思います。(^^)

参考URL:
http://www.bekkoame.ne.jp/~genkipro/theressomethingaboutmary.html
kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 勉強になります!

回答No.6

少し変わったHPですがアスカのセリフを見て下さい。 Meanwhile Maria and I catch up on old times. [その間マリアと私は昔話でもしているわ] catch up on で[遅れを取り戻す]と云う意味になりますが catch up on old times→古き(良き)時代を取り戻す We can catch up on old times. 我々は古き(良き)時代を取り戻す事が出来る→昔を語り合いましょう (古き良き時代を取り戻そう) canを軽い命令の助動詞と取って [昔を語り合おう] [昔話でもしようか]

参考URL:
http://yt.sakura.ne.jp/~karlyle/gta3jap/sayonarasalvatore.html
kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 丁寧な解説でよく分かりました!

回答No.4

catch up on~ で、 1「~の不足(遅れ)を取り戻す」 2「~に精通する,遅れずについていく」 3「(仕事など)を仕上げる」 4「(病気や過去の過ちなどが)(人,生活など)をだめにする」 のような意味があります。 old times から見て、1の意味になるのではないでしょうか? 「私達は、過去を取り戻せるんだ」

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 う~む。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.3

やはり前後の内容次第ですが、 catch up on~の熟語で「他人に~の間違いや嘘などを指摘する」というものがあります。 それで考えると、 「我々は過去の過ちを認める・追求することができる」といった訳しが成立すると思います。 (これはプログレッシブの記載から)

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。

noname#42859
noname#42859
回答No.2

catchという動詞の観念から考えると,『昔の時代を取り戻せる』とか『古き良き時代を取り戻せる』とかになるのでは? kitoさんの答えも全くの間違いではない気がします。contextがよく分からないので,ハッキリした事は言えませんが。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 入試の問題でcontextがなく、この文だけを訳させる問題なのです(^_^;) #1の方「お礼」をしたのですがなぜか表示されません。どうもありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.1

「私たちは昔の時代は卒業した。」だと思います。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうなのですか…?

関連するQ&A