• ベストアンサー

和訳問題

For others it is the anxiety or the threat of being found out that creates a keen desire to be honest in order to escape the consequences. 「他社にとって、その成り行きから逃れるための熱心な熱望に気づかれるので、それは不安や脅威なのである。」 と訳してみたのですが、 ひょっとしてこの訳では点数もらえない訳になってしまってるんでしょうか・・。そんな気がしてならないのですが (for othersが何かの動詞の意味上の主語、だとか)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

for others / これで切っていいです。 「他のものたちにとって,他者にとって」 その後は it is A that ~で「~なのは A である」という強調構文になっています。 このように訳すのが受験英語の鉄則ですが, 「A こそが~なのである」としてもまったく問題ありません。 the anxiety or the threat of being found out:主語 creates a keen desire to be honest in order to escape the consequences. :動詞以下。 で主語の部分を強調して,it is ... that ではさむ形になります。 「他の者にとって,そのような結果から免れるために正直であろうとする強い熱望を生み出すのは, 見つけ出される(ばれてしまうのではないか)という不安あるいは脅威である」 「他の者にとって,ばれてしまうのではないかという不安あるいは脅威こそが, そのような結果から免れるようと正直であろうとする強い熱望を生み出すのである」 前に fof some (people) として,大胆に悪事をしようとする者がいる,とあって, for others として,こんな人たちもいる,と対照的に表現しているのかもしれません。 すなわち,「ばれたら罰せられる,世間から非難される,そういう気持ちから正直に生きようと心掛ける,そういう人種の人たちもいる」 こういう流れだとすると,鉄則の訳し方では意味合いがずれる恐れがあります。 「ばれてしまうのではないかという不安あるいは脅威から, そのような結果から免れるようと正直であろうとする強い熱望を抱くものもいるのである」

r0b1
質問者

お礼

ありがとうございます。 おっしゃるとおり、前文にfor some peopleとあります(同じ形の反復となってます。というか、ここに気づいてるんだから質問せず切って良かったですね;)

r0b1
質問者

補足

実はもう1つ英文があったのですが、 載せ忘れてしまいましたので 補足させてもらいます。すみません; To cause rain it is therefore necessary to find some way of speeding up the formation of these moisture-carrying air masses. (前文は、雲が水のしずくで作られているということを我々は知っている、という内容の文です。)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

To cause rain it is therefore necessary to find some way of speeding up the formation of these moisture-carrying air masses. To cause rain「雨を発生させるためには」 it is (therefore) necessary to 原形 今度は形式主語構文。 だから,~することが必要なのである。 to 以下は 「このような水分を運ぶ空気のかたまりの成立(生成)のスピードを上げる 何らかの方法を見つける」 必要がある

r0b1
質問者

お礼

2度もすみません>< どうもこういう構文を見抜く観察力がまだまだ足りないようです・・。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A