• 締切済み

和訳お願いします

Queer Eye for the Straight Guyという番組の中の台詞です。 Miles about his status at college: They changed my sex from female to not reported. Carson: Talk about an undeclared major. 和訳をお願いします。 http://www.planetclaire.org/quotes/queereye/make-betters/

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.2

Sex & the Cityの男版のようですね。5人のホモの話で、その中の一人がどちらかと言えば女々しいstraight的な考え方を持つと言う設定なっているようですね。超馬鹿馬鹿しい訳になるが、的は得ていると思いますが如何ですか? >Ted: Can you make Carson butch? Carsonをバリタチに出来る? >Miles: I don't know anybody that can make Carson butch. Carsonを超タチに出来る奴なんていやせんよ。 miles添付辞書の4番 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=miles the sexiest man ever to walk the planet with a dick that measures exactly 18.75 inches and fucks women all night every night 彼の名前と上記のmilesを引っ掛け彼自身について述べている >Miles about his status at college: They changed my sex from female to not reported. 俺は学校ではこの世で最もセクシーで54センチの物差しを振り回している両刀使いと拝められている:だから奴らは俺をウケから“申告無し”にしちゃいやがった。 この後も、大学の専攻と引っ掛けて、 >Carson: Talk about an undeclared major. タチかウケかリバなのか早く宣言しやがれ・・・ とでも行っているようですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

M 大学での資格について:彼らは、私の性を、女性から無記入に変えた。 C:それこそ専攻未決定だね。  日本語に訳するとあまり意味の無いやり取りですがおかしい場所が二つあります。 1。status at college という欄は、専攻か何年生か、例えば、History Major, Sophomore 歴史学専攻、二年生」と書くのが普通なので「性別」を書き込むのは変です。 2。undeclared major「専攻未定」は、ここに書き込む正しい答えの一つです。大学によっては二年生の終わりまで専攻を決めなくてもよいところがあります。それを使ってMの「性」の位置を表現したところに第2のおかしさがあります。  しかし入学前に専攻が決定している国では面白くもおかしくもない会話だと思います。

関連するQ&A