• ベストアンサー

「造反有理」を英語に訳すと?

中国の文化大革命で使われた「造反有理」というスローガンですが、英語では何と言うのでしょうか。 ご存知の方がいらしたら、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.1

"To rebel is justified"と訳すのが一番普通のようです。 たとえば研究社の和英大辞典や、下記URL(第7パラグラフ)などはそう訳しています。 http://www.islandnet.com/~citizenx/cultrev2.html その他に "It is right to rebel." "To rebel is right." などと訳している例も見かけます。

yadokari
質問者

お礼

早速の、しかも的確なご回答ありがとうございます。 リンクを貼って頂いた文章(先程読み終えました)も、大変勉強になるものでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A