- ベストアンサー
母の日の英語(*´ェ`*)
次の文を英訳してみました。 間違っているところや、もっといい言い回しがあるならば、教えてください。 「今日は母の日。これから実家に行って、お部屋を綺麗にしたり、今日の晩ご飯は私がこころをこめてお母さんに作ろうと思ってるよ。よろこんでくれるかしら?」 today is mothers day. i will go to family home from now. i will clean house and cook whole haatedly for my mother. i wish she will be happy. よろしくお願い致します。 いつも回答してくださるこころ優しいお方には、 本当に感謝しております。 一生懸命がんばって英語をマスターしたいと思っております。 まだまだ未熟ですが、 ご指導ご鞭撻の程、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは アメリカ在中のものです。 Today is Mother's Day, so I am going home and visit my mother from now. I am planning to do all the cleaning and cooking for her. I hope she will be happy! こんな感じでどうでしょう? 「一生懸命」をいれたいなら"whole haatedly" ではなく"whole-heartedly" の事だとおもいます。 この場合 wish ではなくhope の方が正しい言葉です: wish =実現しないようなことを願うとき hope = 実際に起きる確率がある事を願うとき Happy Mother's Day!
その他の回答 (1)
- kanzai
- ベストアンサー率16% (33/195)
最後の所ですが、I hope she wil be glad.. の方が良いように思いますがいかがでしょう。瞬間的に喜ぶのだからgladの 方がいいように思いますが?
お礼
ありがとうございました。
お礼
ちょっとしたニュアンスまで説明してくださってとても感謝致します。 本当に本当にありがとうございました!