• ベストアンサー

日本語訳は合っていますか?

I wish I will be in a good mood today. 1. 今日の希望はいい気分です。 2.今日、いい気分になりたい。 3.今日、いい気分が希望です。 4.今日、いい気持ちがあるのを希望しますよ。 5.今日より、良い気分を! どれもふさわしくないと思うけど、正しい訳文を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.2

in a good mood 機嫌が良い be in a good mood 機嫌が良い状態である I wish ~ ~を望む I wish I will be in a good mood today. 今日、機嫌が良い状態でいられることを望む。 「~を望む」は、表現として堅いので、 ⇒ 今日、機嫌が良い状態でいられれば良いのだけれど(良いのに) 自分自身の状態を表現するのに機嫌が良いはあまり使いませんので、#1さんのご回答と被りますが、 ⇒ 今日は気分良く過ごせればいいなあ us-ooyasanさんの1~4の表現は、気持は伝わりますけど、いずれも日本語としてちょっと不自然さがありますね。 5はちょっと違うと思います。

us-ooyasan
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • OKwebb
  • ベストアンサー率44% (92/208)
回答No.1

今日は気分よく過ごしたいわ。

us-ooyasan
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A