- ベストアンサー
英語に訳していただきたいです。
再度申し訳ありませんが、もし三月の入社日のままで四月に変更できないような状況ならその旨御連絡頂きたいです。忙しい中無理をいって申し訳ございませんが、御連絡お待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。 上の文を英語にお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2さんご指摘の通り、採用説明会の時に先方の名刺を頂いたのであれば、名指しでメールした方が良いでしょう。 若干手直しした方が良いかと思う箇所がありましたので、記しておきます。 Dear Mr. XXXXX, Re: Change of my reporting date In reference to above matter, I have sent you several requests but have not received any reply as of today. I am truly sorry to bother you with this, however, it is essential that I know [if] (#1→ whether) it is possible to change my reporting date from March to April. Please respond to me [by email to this address: xyz@emai.co.jp] (#2→ via e-mail by return.) Your kind and prompt attention is much appreciated. Sincerely yours, (あなたの名前) 新しい部署名 #1 "if" でも "whether" でも意味は全く同じなのですが、単に響きの問題です。 #2 返事をもらえるのであれば、相手に「返信」ボタンを押してもらう方が、相手側の負担が減ります。また、改めてアドレスを入力してもらうよりも確実にメールが帰ってくると思うので(アドレス入力ミスの可能性を防ぐため)。 #3 一度目と二度目のメールを添付ファイルとして一緒に送りましょう。
その他の回答 (2)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
きちんと相手の名前を確認して、正しい形で出していますか? ただ、Hiring Manager ではだめですよ。 Dear Mr. XXXXX, Re: Change of my reporting date In reference to above matter, I have sent you several requests but have not received any reply as of today. I am truly sorry to bother you with this, however, it is essential that I know if it is possible to change my reporting date from March to April. Please respond to me by email to this address: xyz@emai.co.jp Your kind and prompt attention is much appreciated. Sincerely yours, (あなたの名前) 新しい部署名
- luke_icewater
- ベストアンサー率40% (14/35)
はい、お答えします。 I am afraid to say that, just a case if it was incapable of adjusting the work schedule of beginning month from May to April, your propitious notice will be highly appreciated. Again, with my apology, bothering for inconvenience, I would be greatly acknowledged if you could notify me of the final schedule by return in spare time. Sincerest regards