• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:economicsの訳し方)

economicsの訳し方

このQ&Aのポイント
  • economicsは経済や経済学などと訳しますが、会計や決算といった訳もあるのでしょうか。
  • リースに関する国際的な会計基準についての新たな草案に対する意見がありますが、経済モデルと会計モデルの違いについても疑問があります。
  • 既存の貸手会計モデルが経済の概要を反映しており、投資家に適切な財務情報を提供していると考えられています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.1

 企業会計の専門ではありませんが、文章だけ拝見しますとeconomic modelという用語は他のaccounting modelsとの単なる用語の差し替えのように思えます。(accountingという語が氾濫するのを少なくとも50%は軽減して読みやすくしようという意図かと)  ちなみにリーダーズ英和辞典にも「財政(上)の」として記載されていおり、コウビルド英英辞典のaccounting (the activity of keeping detailed records of the amounts of money a business or person receives and spends)とeconomic (means concerned with the organization of the money...)の説明でも両者が収支を管理するという点で連続しているので代替語として使われているのだと思います。  一部の業界で行われている管理会計的な手法だと、本来の会計基準から外れてしまうというようなことを言っているのでしょうか。unlike以降の考え方はお考えの通りだと思います。  3番目の文章で出てくるlease economicsについては、さらにあいまいな見方になってしまいますが、あたかも家計の適正な会計管理運営をHome economicsや「家庭の経済学」と言うように、effective leased asset management programというミクロな視点でaccounting手法を捉えてeconomics(つまりおっしゃるように「リース会計」として)という語を使っているのではないでしょうか。  ちゃんとした回答にはなっておらず恐縮です。

prettySue
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。財務関係から考えるだけでなく、様々な英和辞典や英英時点で調べるのことも必要ですね。

prettySue
質問者

補足

回答の中にありましたように、新たな基準の草案は、既存のリース会計の例外を規制するといったものです。ご参考までに。

関連するQ&A