• ベストアンサー

解からない英文があります

この英文を訳してください。 "In no way did going cold turkey (on celebrity gossip) cure my procrastination. Instead, I just redirected the time elsewhere."

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

(セレブのゴシップについて)足を洗っても、私のぐずぐずする癖はちっとも直らなかった。そうではなくて、その時間を他のところに振り向けただけだった。 In no way did going cold turkey cure my procrastination. 倒置の形になっています。元に戻すと Going cold turkey cure my procrastination in no way. 意味は 「足を洗うこと(Going cold turkey)は、私の優柔不断さ・ぐずぐずする癖(my procrastination)を、全然直さなかった(cured ... in no way)」 ということ。 Instead, I just redirected the time elsewhere. Insteadは「そうではなくて」ということ。具体的には、前の文を受けて「ぐずぐず癖が直ったのではなくて」という意味です。 redirectedは、「向き・方向を変える」という意味。 the time(その時間)は、ここでは「ゴシップ漁りに費やしていた時間」の意味でしょう。 elsewhereは「他の場所」の意味ですが、この文脈だと「他の(くだらない)こと」のニュアンスになっています。 パラフレーズすると 「ゴシップ漁りはきっぱりやめたけれど、その分の時間を別のくだらないことでぐずぐず使ってしまって、肝心のことを先延ばしにする癖は全然直らなかった。」 ということです。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

in no way 少しも~ない cold turkey きっぱりと  「どうしても (セレブのゴシップを) あれこれと詮索することから足を洗うことができなかった。そこで、他の方面に関心を持つようにした」 のような意味ではないでしょうか。

関連するQ&A