• 締切済み

thousands of euros

英字新聞の記事を訳しています。 わからないところがあるのですが、教えてください。 ダ・ビンチの傑作「白豹を抱く貴婦人」が、初めてポーランド国外で 展示されることになったという記事の中で、その絵を所有する財団の 副理事長のコメントなのですが。。。 She said her foundation will earn "thousands of euros" with the foreign exhibitions for the needs of the Krakow museum it runs. 彼女(副理事長)が言うには、財団が運営するクラクフ美術館が必要な 「数千ユーロ」を、海外での展示で手に入れることができる。 thousands of euros の部分なのですが、「数千ユーロ」でよいのでしょうか??? いくらなんでも、「数千ユーロ」ということはないと思うのですが。。。 わかりません。 教えてください。

みんなの回答

回答No.8

こんばんは! そうですね。 英語には比喩的表現がいっぱいあります。 例えば、とっても長い間彼に会っていない。、という表現によく’ I haven't seen him for donkey's years.'が使われるんですが、とっても長い間が、'donkey's years.'ですから、初めて聞く外人はキョトンとしますよね。 これは、ロバの長い耳(ears)が 'years'になって、長い間、というようになったんじゃないか、と勝手に私は解釈しています。 オサマビンラーデンが殺されて、イギリスは、また、アルカイーダが、復讐の爆弾をしかけるのではないか、と緊張していますので、イギリスに来られるのはもう少し待たれた方がいいかもしれないですね。 英語は日本人にとっては、米語より発音しやすいですから、ぜひ、いつかいらして下さい。 ちょっと寒いかもしれませんが、とてもいいところです。 では!

回答No.7

thousands and thousands と重ねるとまた違うんでしょうね。 今回は書いた人はいくつか知っているんしょうが,たとえばよく知らない人が thousands of と言った場合,やはり気持ちは「何千もの」であり, 現実には万を超えるものかもしれません。 そういう意味では「多数の」というばくぜんとしたものとも言えます。 とにかく,thousands of という表現は日本語で「何万」というような表現といっしょです。 これで100万と感じるか。 何十万,何百万という日本語があるわけだから,「何万」というとたかだか9万。 ただ,よく数がわかっていないような場合は別です。 英語でも tens of thousands of という表現があるわけだから, thousands of でこれまで含めるというのはおかしいです。 日本語で区切りのけたである「万」について, 「何万」「何十万」「何百万」と区別するように英語でも thousands of tens of thousands of hundreds of thousands of は違うはずです。 ただ,今回の場合,"thousands of" と引用符がついていますので,微妙だとは思います。 日本語でも「うん万だよ」とか言って,実は「8000万」ということひっかけめいた こともないわけではありません。 but would not disclose the exact amount とあるので,本当の数字は明かしていないのでしょうが,相場とかどうなんでしょう。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6
回答No.5

確かに thousands には最大 nine hundred(+α)thousand の可能性はあります。 今回の英語はその可能性もないことはないのですが, やはり日本語でも「何万」と言った場合,9000万が含まれるか これと同じだと思います。 tens of thousands of hundreds of thousands of でなく, thousands of というのはやはり,たかだか九千 という可能性が高いと思います。 実際のところレンタル料ってどれくらいなんでしょうね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

ちょっとだけ補足です。 日本語の場合は「千」を10倍するとすぐに「万」になってしまいますが、 英語だと、ten thousand、hundred thousandと上がっていき、 次のmillionになるまではthousandsのうちです。 つまり、nine hundred ninety-nine thousand ...(99万9千…)もthousandsなんで、 その点は一応押さえてえておいてください。

noname#145744
質問者

お礼

再度のご回答、本当にありがとうございます。 確かに、英語では、thousands の幅が広いですよね。 それに、やはり、国宝級の絵画のレンタル料が、数千ユーロというのは、 どうも納得がいきません。(9999ユーロでも、120万円くらいですからねえ。) 一度、別のカテゴリーで、このような絵画のレンタル料がいくらくらいなものか、 質問してみますね~。(回答をいただけるのかは、わかりませんが...。(^^;

回答No.3

hundreds of ~「何百もの」 thousands of ~「何千もの」 tens of thousands of ~「何万もの」 という決まった表現です。 確かにこれらは「多数の」という意味合いにはなりますが, その数自体の意味は残っています。 すなわち,日本語でも「何万円もした」というと, それは決して「100万円」ということにはなりません。 これと同じことです。 日本でもパンダのレンタル料が話題になりましたが, はたしてこのような美術品のレンタル料というものが いくらくらいなのか,わかりません。 ただ,thousands of euros という以上, たかだか九千ユーロということにすぎません。 earn ... for the needs of ~という表現で, 「必要とするものの一部に充てる」という意味が出るだけで, 必要額全額になるわけではありません。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます♪ 確かに、日本語で「数十万」とか「うん十万」といった時、 100万を越えることは、ないかもしれませんね。 例えば、「このカバン、『うん十万』したのよ~。」といった時、 99万円までかなあ。 ただ、国宝級の絵画のレンタル料が、せいぜい九千ユーロということは、 ちょっと考えられないような気も...。 一度、別のカテゴリーで、レンタル料がどれくらいするのか、質問してみますね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

日本語に訳すときは、「数千ユーロ」ではなくて、「何千ユーロも」になります。 thousands of =「何千もの」=「たくさんの」ということですが、 thousandsではスケールが少し小さいかもしれませんね。 millions of eurosくらいに言ってくれれば、もう少し分かりやすかったかもしれません。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます♪ 「何千もの」=「たくさん」ということなんですね! そうですよね~。いくらなんでも、美術館の運営資金&国宝級絵画の 海外へのレンタル料が、千単位のユーロってこと、ありえませんものね~!(常識で考えて。。。) どうも、私は杓子定規に物事を考えすぎてしまう。(文字通りに訳してしまおうとするんですよね。) もっと、柔軟にならなければ。 でも、よく考えたら、日本語にも、こういうのって、ありますよね~。 「そんなこと、百回いったでしょ!」とか、「うそ八百」とか...。 これらは、本当に、百回言ったわけでもなく、八百回うそをついたわけでもなく、 「非常に多く」とか、「ものすごく、たくさん」のたとえですものね。 ただ、d-v さんのおっしゃるように、金額に関しては、もうちょっと大きい数に して欲しいですよね~。(欧米人のわりには、スケールが小さいなあ。(#⌒∇⌒#)ゞ

回答No.1

初めまして。 'thousands of Euros'という言い方は、’たくさんのユーロ’、つまり、金額的にははっきり言えないけれど、大金の収入が入ってくるという比喩的なものです。 イギリスでも、例えば、”This CD will earn thousands of Pounds'(このCDはたくさんの収入が入ってくるでしょう)と、よく使われます。 ほかにも、’hundreds and thousands' thousands and thousands'と、あいまいに、大きい数を表す場合もあります。 お役に立てば光栄です。

noname#145744
質問者

お礼

初めまして★ ご回答ありがとうございます。 "thousands of euros" は、大金のたとえなんですね♪ そうですよね~。いくらなんでも、美術館の運営に必要な金額&海外への 国宝級絵画のレンタル料が、「数千ユーロ」なんて、ありえませんものね。(;^_^A 私は、杓子定規に考えすぎですね。(文字通りに訳そうとする。) もっと、柔軟に考えなければ。。。 ところで、イギリスでも、大金のたとえに、"thousands of Pounds" と言うんですね! それに、"hundreds and thousands" や、"thousands and thousands" とも。 是非、覚えておきますね♪ (すっごく参考になりました!!) いつか、イギリスに行きた~~~い! (ж>▽<)y ☆