- ベストアンサー
このofはどういうofでしょうか?
People speaking in the public square of days past had complete freedom of expression. of days pastのところなのですが、in past daysとはどう違うのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「過去の」という past は形容詞で、普通は名詞の前に来ますが、 もともと pass の過去分詞 passed から来ていて、 days are passed, days have passed という感覚で、後置になることがあります。 days (that are) past と関係代名詞を補って説明する人が多いのですが、 それは浅いです、正直。 past days も days past もどちらも用いられます。 「過去の公共の広場」と「の」だから of とこれまた短絡的な人が多いのですが、 「過去における」という in が普通、と考えるのもわかります。 結局、「過去の」という「の」なわけですが、 今とは切り離された遠い過去の、という感じで当時の所有物かのごとく響きます。
その他の回答 (2)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
『このofはどういうofでしょうか?』 『of days pastのところなのですが、in past daysとはどう違うのですか?』 という疑問への回答が、もっといろんな人からわかりやすく解説いただけるといいですね。 日本語訳ではどういうニュアンスの違いになるか、それはどう違うからか、という断定をしてもらえたほうが安心して締切できる思いますから。
お礼
色んな意見をいただけるのはとてもありがたい事ですし、もし違う解釈があればぜひ色々伺ってべんきょうしたいのでいつもこちらのサイトさんにはお世話になっております。(u_u*
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
in past days だと、今日まで引き続いている過去の数日間になっちゃうから、 数日前の出来事で、その後すでに撤収済みなら、その「数日前の広場での」出来事として in the public square of days past 不安なら、いつものように他の人の意見を聞いてからご判断ください。
お礼
お返事ありがとうございます。inにはそのような使い方があるのですね。(u_u
お礼
今とは切り離された所有物という解釈がニュアンス的にとてもわかりやすかったです。ありがとうございました!