- ベストアンサー
フロリダのアメリカの州の表記について
- フロリダのアメリカの州という表現について疑問があります。
- エキサイトとバビロンでの翻訳結果が異なり、正しい表現がわからなくなりました。
- 「United States of America」のように、「State of America」と考えると「Florida State of America」となるのか疑問です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
和英辞書でofの項を見るといろいろ説明がある中で「同格関係」とあったりするのがそれですが、それではちょっと説明としては分かりにくいかもしれません。英英辞典(Webster)では "used as a function word to indicate a particular example belonging to the class denoted by the preceding noun" とあり、the city of Rome といった例文が書かれています。つまり of の前の単語が広いクラスで of の後ろの単語はその一例ということです。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
日本語にも「京都の町」という表現がありますよね。 英語では the city of Kyoto となります。 同格を表します。 a lot of ~「たくさんの~」 a kind of ~「一種の~」 なども同格です。 同格だからどちらから訳しても同じなので、前から訳して自然なのです。 the University of Kyoto はよくても、the University of Meiji はだめ。 最初に言った「京都の町」のように、日本語にも同格の「の」があります。
お礼
とてもよくわかりました。ありがとうございます。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
たとえば佐賀市と佐賀県を区別していいたいときは、City of Saga, Prefecture of Saga となります。「佐賀であるという市」「佐賀であるという県」という感覚です。 このようなofの使い方を覚えてください。なお、佐賀市、佐賀県には、 Saga City, Saga Prefecture という言い方もあります。しかし、ofをつける 言い方のほうが正式っぽいです。 United States of Americaというのは「アメリカという州連合」という感覚です。 で、Floridaというのは、アメリカの州でもありますが、どこかの国の町の名前でも あるようです。そこで、アメリカの州であるフロリダなら、 American state of Florida, スペインの町であるフロリダなら、 Spanish city of Floridaとなります。 上記と同様に、フロリダ州をFlorida Stateということもできます。 その際は「米国のフロリダ州」ならFlorida State of America でしょうね。
お礼
とてもよくわかりました。ありがとうございます。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
ofには「~と云う」の意味があります フロリダと云うアメリカ合衆国の州(アメリカ合衆国のフロリダ州)
お礼
とてもよくわかりました。ありがとうございます。
お礼
とてもよくわかりました。ありがとうございます。 いただいた回答のすべてが非常に勉強になり、よくわかりました。全部ベストアンサーなのですが最後の回答で締め切らせていただきます。