• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文の和訳をお願いします。)

英文の和訳とその意味について

このQ&Aのポイント
  • 「大半の英語の本は何とかして私たちの言語はほかに勝っていることをほのめかしている」と訳したが、日本語がおかしい。
  • ロバートバーチフィールドは『THE ENGLISH LANGUAGE』で「英語の散文の範囲全体がおそらく世界のどこにも比肩しがたい知的な力とエンターテイメントの源泉である」と述べているが、具体的な意味がわからない。
  • 「彼がロシア人またはドイツ人または中国人として生まれていた場合、彼も同じような寛大な主張をしたであろうか」と考えるが、具体的な内容が訳せない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Most books on English imply in one way or another that our language is superior to all others.  英語という言語に関する本の大半は、英語が他の言語よりもすぐれた言語であるかのような書き方をしている。 > In THE ENGLISH LANGUAGE(書名) , Robert Burchfield writes:“As a source of intellectual power and entertainment the whole range of prose writing in English is probably unequalled anywhere else in the world.”  ロバート・バッチフィールドは THE ENGLISH LANGUAGE という著書の中で、「知的な力の源としても娯楽としても、あらゆる分野の英語の散文は、おそらく世界に匹敵するものはないであろう」 と書いている。 > I world like to think he's right, but I can't help wondering if Mr.Burchfield would have made the same generous assertion had he been born Russian or German or Chinese.  彼の言っていることが間違っているとは思いたくないが、バーチフィールドがロシアかドイツか中国にでも生まれていたら、果たして同じような一般的見解を披瀝したかどうか、疑問でもある。

one1128
質問者

お礼

ありがとうございます、本当に助かりました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

ANo.1 に回答を投稿した者です。間違いに気付きましたので訂正します。最後の文の  > 果たして同じような一般的見解を披瀝したかどうか、疑問でもある これを  → 果たして同じような英語に甘い見解を披瀝したかどうか、疑問でもある

one1128
質問者

お礼

訂正まで頂き本当にありがとうございます。

関連するQ&A