- ベストアンサー
韓国語訳お願いします!
「今も余震が続いておりますが、わたくしどもは無事ですので、ご安心くださいませ。」 지금도 여진이 계속되고 있습니다만, 저는 회사는 무사이므로 안심 해 주세요. でいいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね。 では、 지금도 여진이 계속 되고 있습니다만, 저희들은 (or 저희 가족들은) 무사하므로 너무 걱정하지 마시길 바랍니다. でいいでしょう。
その他の回答 (1)
- gazette2
- ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.1
지금도 여진이 계속되고 있습니다만, 저희 회사는 아무 영향이 없으므로 걱정하지 않으셔도 될 것 같습니다. ビジネスメールですか この方が自然だと思います。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。すみません。間違えました。本当は「저희 가족들은」なのですが、翻訳機を使ったらこんな訳になってしまいました。 会社のお知らせではありません。知人の方(だが一度しかお会いしたことのない、かなり歳上の方)あてなので、失礼でない程度の親しみのこもった尊敬語であれば大丈夫です!
お礼
またまたご回答いただきありがとうございます! もしよろしければ、こちらも回答いただければ助かります。 http://qanda.rakuten.ne.jp/qa6673279.html