• 締切済み

和訳を教えてください

いつもお世話になります。次の文の和訳は合っていますでしょうか? Thank you for a very nice anniversary card it was very inspiring. I would have a very hard time writing a letter that long. I 'm very thankful. I have to agreed with you these past two years have been wonderful expressly when we can speed them together. These past few weeks I have not been feeling to good even this morning . My readings are getting lower but I feel good that someone is there thinking of me. This makes the whole day wonderful. ありがとう非常に楽しい記念日のカードに感激しました。 私だったら長い手紙にそれを書いている非常に大変な時間があっただろう。 私は、非常に感謝します。私があなたと、我々が一緒に過ごすことができる時、これらの過去2年がはっきりと素晴らしかったことを同意します。 これらのここ数週間、私は今朝さえ気分がよくなかった。私の数値はより低くなっていますが、私は誰かが私のことを考えているのを感じます。これは1日を素晴らしくします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。私だったら長い手紙にそれを書いている非常に大変な時間があっただろう。 > あんなに長い手紙を書くのは、私だったらとても難しかったと思います。 2。私があなたと、我々が一緒に過ごすことができる時、これらの過去2年がはっきりと素晴らしかったことを同意します。 >この二年間は、早送りにすれば、とても良かったと同感です。 3。私の数値はより低くなっていますが、私は誰かが私のことを考えているのを感じます。 >私の数値は下がってきています。誰かが私のことを思っていてくれると思うと元気が出ます。  余計なことを書きました。みんないいと思います。

noname#142299
質問者

お礼

ご無沙汰しています。早速の回答をありがとうございました。 I have to agreed with you these past two years have been wonderful expressly when we can speed them together.のspeedはspendのミスではないかと思いました。 お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。ありがとうございました。

回答No.1

タイプミス?という箇所もあったので、 想像をふくらませて訳してみました。 記念日のカード、ありがとう。 すごく心に響きました。 あんなに長い文章を書いてくれて・・・ 私だったら、すごく大変だったと思う。 本当にありがとう。 あなたの言う通りよね。 一緒に過ごしたこの2年、 とてつもなく素晴らしかった。 ここ数週間・・・というか、今朝までずっと なんだか気分が優れなくて。 どんどん落ち込んじゃって。 でも、私のことを想ってくれてる人がいるって分かって、 とっても気持ちが明るくなりました。 あなたのおかげで、 今日という日が素晴らしい一日になりました。 こんな感じでどうでしょうか?

noname#142299
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。 I have to agreed with you these past two years have been wonderful expressly when we can speed them together.のspeedはspendの間違いでは。。と思っています。 お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。ありがとうございました。

関連するQ&A