- ベストアンサー
英文契約書の訳についての相談
- 英文契約書を訳していますが、言葉遣いなど不適切な箇所がないか心配です。アドバイスをいただければ幸いです。
- キャンセルに関する事項についても疑問があります。キャンセル時の料金はどの程度が適切なのか不明です。
- また、ABC社が業務を続行できない事情が生じた場合、レッスンの実施義務は免除されるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 私の書き方があまり良くありませんでした。申し訳ありません。 後半の文章は、いわるゆ免責事項です。つまり、天変地異や暴動などが起きた場合など、ABCがレッスンを提供することが不可能な状況になった場合はレッスンを行わなくても責任を追及しないでください、ということです。暴動など社会的な混乱状況にあるのに、ABCに対して「なんで今日レッスンやってないんだよ!契約違反だろ!」と言われないようにするためのものです。さすがに、天変地異や暴動などの状態のときに、ABCに対して、「レッスンを行う義務がある!」とは思いませんよね?ABCも、そういう時には、「義務は免除されます」と言っているだけです。 そういうアクシデントが起きてレッスンが行われなかった場合のお金や代替レッスンについてはここには書いてありませんのでわかりません。他に書いてなければ問い合わせるしかないですね。基本的に「異常事態」についての話ですから、滅多に起こらないと思いますが、もし起きたときにどう補償してくれるのか、は聞いておいても良いかもしれません。何も書かれていないのでしたら、料金は返さない、ということかもしれませんが。
その他の回答 (1)
- eiji-shige
- ベストアンサー率61% (133/217)
こんにちは 前半はそれで良いと思います。 >>これだと、一度申し込んだらキャンセルは出来ないような気がしますが、どうでしょうか? なんのレッスンかは存じ上げませんが、予約したらお金のかかるものを用意するのでしょうかね。奇妙ですが、この文だけ読むとそうですね。the Date of the lesson(s)ですから。 後半は The obligation shall be excusedなので、「施行する義務がある」ではなく、逆に「疾病、アクシデント、暴動、ストライキ、伝染病…」の場合は、レッスンをする義務は免除されるということです。
お礼
早速ありがとうございました。 前半はやはり私の解釈で良かったのですね。ダンスレッスンのクラスの契約書なのですが、普通、レッスン日から○日前からキャンセル料が発生するものが多いと思うのですが、ここは厳しい決まりのようですね。 後半の訳ですが、実はとても悩んだんです。 私、いつもやってしまうんですが、勝手に解釈してまた自分で文を作ってしまってましたね。 なんだかアクシデントなどで欠席ならば、本人都合ではないから、本来ならレッスンをしてあげてもよさそうなのにと思ってしまいます。これは単なる個人的感情なのでしょうか。。。。 補足を記入しました。 お手数をおかけします。再度、アドバイスをいただければと思います。本当にありがとうございます。
補足
ABCのレッスン義務は免除される。ということなんですよね? それだと、個人的な理由ではなくて(暴動とかストライキとか)欠席の場合、本人が悪くないのにレッスンは受けれないのに、お金は取られる。っと言う事なのでしょうか? 普通、個人的な理由でなければ、支払いが免除されたり、代替えレッスンがあったりと、なんらかの補う物があるような気がするのですが。。。 「疾病、アクシデント、暴動、ストライキ、伝染病、天災地変、不可抗力またはその他ABCにより管理出来ない正当な状態の事情で拘束される場合、ABCはレッスンを行う義務を免除される。」 となるのですね?
お礼
お礼が遅くなり申しわけありませんでした。 書き方が悪かったなんてとんでもないです。やはり読み返してみて代替えなどは書かれてないので、保証されないようですね。こればかりは聞いてみるしか無いですね。 本当に重ね重ねありがとうございました。