- ベストアンサー
解説おねがいします。
http://rina.parfait.ne.jp/20020413.html このページの文を訳しているのですが、分からないところがあります。 ※2行目の【medical care 】の部分なんですが【medical 】のみではダメなんでしょうか? (careの訳がないように思うのですが。) ※2行目の【 lost productivity】と5行目の【 productivity lost】は和訳は同じ「生産性の喪失」なのに英文は逆になっているのでしょうか? ※あと5行目の【job】なんですが、これは後の文に繋げるためのものと考えればいいのでしょうか? (【job】=「事・事柄」) たくさんお聞きして、申し訳ないのですがよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
(1) medical は形容詞ですよね?”医療の~”の”~”に 名詞が入らないと、medical は何を形容しますか? 英語と日本語は一対一対応しません。 (2) lost productivity → ○ job productivity lost → ○ job lost productivity → × (3) 恐らくproductivity を形容していると思われます。 訳にも”仕事生産性の喪失”とありますので。 英語などでは同じ言葉を繰り返すことを極力避けます。
その他の回答 (1)
- 0grin
- ベストアンサー率18% (10/53)
>2行目の【medical care 】の部分なんですが【medical 】 >のみではダメなんでしょうか? >(careの訳がないように思うのですが。) こんにちは。 日本語は「医療」だから英語を「医療(medical)」 にしたい訳でしょうか? 日本語と外国語のことばに直接連携はない場合が多いので、 意味ないと思います。medicalだけで「審査」と言う意味が しますので。
お礼
0grinさん、ありがとうございます。
お礼
jujutaujutaさん、ありがとうございます。