• ベストアンサー

解説おねがいします。

http://rina.parfait.ne.jp/20020413.html このページの文を訳しているのですが、分からないところがあります。 ※2行目の【medical care 】の部分なんですが【medical 】のみではダメなんでしょうか? (careの訳がないように思うのですが。) ※2行目の【 lost productivity】と5行目の【 productivity lost】は和訳は同じ「生産性の喪失」なのに英文は逆になっているのでしょうか? ※あと5行目の【job】なんですが、これは後の文に繋げるためのものと考えればいいのでしょうか? (【job】=「事・事柄」) たくさんお聞きして、申し訳ないのですがよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4841
noname#4841
回答No.1

(1) medical は形容詞ですよね?”医療の~”の”~”に  名詞が入らないと、medical は何を形容しますか?   英語と日本語は一対一対応しません。 (2)   lost productivity → ○   job productivity lost → ○   job lost productivity → × (3) 恐らくproductivity を形容していると思われます。   訳にも”仕事生産性の喪失”とありますので。   英語などでは同じ言葉を繰り返すことを極力避けます。

noname#10684
質問者

お礼

jujutaujutaさん、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.2

>2行目の【medical care 】の部分なんですが【medical 】 >のみではダメなんでしょうか? >(careの訳がないように思うのですが。) こんにちは。 日本語は「医療」だから英語を「医療(medical)」 にしたい訳でしょうか? 日本語と外国語のことばに直接連携はない場合が多いので、 意味ないと思います。medicalだけで「審査」と言う意味が しますので。

noname#10684
質問者

お礼

0grinさん、ありがとうございます。

関連するQ&A