- ベストアンサー
お手数ですが、翻訳をお願いいたします
ebayで出品し落札されました。 入金も済み、送ろうとしましたが、下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 In addition, to avoid many very heavy processings with customs for import duties, can you please: - specify shipment as a gift - specify a low item value for each of the items especially for the pen (I think under $50 or under $100 total shipment value, no custom duty applies) - send me by email or by ebay the detailed value that you have declared for each of the items in case I am called by customs so I can declare the same values you have put Thanks and regards,
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「また、輸入関税に伴う税関での煩雑な手続きを回避するために、以下をお願いします。 - 発送する際に、品物には「贈り物」と、明記してください。 - 各品目の価格を低く申請してください、ペンに関しては特に。(確か発送物の価額総額が$50以下か$100以下の場合、関税は免除されるはずです) - e-メールで、或いはebayを通じて、あなたが各品目に対し申告した価格を教えて下さい。万が一私が税関に呼ばれても、価格の辻褄を合わせられるように。 宜しくお願いします。」 つまり、関税を支払うとなると金銭的な負担になるとともに、税関を通すための煩雑な事務処理が伴うので、形式上、この取引は無償取引(贈答品)とし、価額も免税枠の範囲内で収めたいというのが先方の意向です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「付け足しですが、高い輸入税に通関料の複雑な手続きを軽減するため次のお願いをします。 ー 内容を「ギフト(贈与品)」と特定し ー 各内容品とくにペンには低い評価額(総計が50ドル、あるいは100ドル以下なら関税がかからないと思う)をつけて ー 税関から連絡があったとき同じ価格が言えるようにメールか ebay で(税関に)申告した詳細な各品目についての価値を送ってください。 ありがとうではよろしく」 ということです。この方、50ドルとか100ドルとか大雑把なこと言っているのであまり知らないようですね。
お礼
素早い翻訳ありがとうございました! とても分かりやすく、解説も付けていただき本当にありがとうございます! 関税に関して、本当はいけない事だと思います。 口裏合わせまで言ってくるのは、いけませんね。 相手の事が良く分かりました。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。
お礼
素早い翻訳ありがとうございました! とても分かりやすく、解説も付けていただき本当にありがとうございます! 関税を回避したいとの意向な事が良く分かりました。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。