- ベストアンサー
"If I could do anything I
"If I could do anything I would run." "もし私に何かできるなら私は走るでしょう" 翻訳してみました。合ってますでしょうか?判定お願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈が分かりませんので、断定は出来ませんが、恐らく合っているかと…。 仮定法の基本を確実に押さえていると思います。強いて申し上げれば、「私は走るでしょう」の後に「に」等を補って、I would runの部分が現在又は未来の事に関する想像上の結論である事を強調すれば、完璧になるでしょう。 後、更に細かい事をご指摘するようですが、anythingは「どんな事でも」とした方が良いかと思います。「何か」としてしまうとsomethingと混同してしまいかねませんからね。 繰り返すようですが、文脈によりますので、あくまでも参考程度になさって頂ければ幸いです。 追伸 anythingとIとの間に,(comma)が無いのは、ただのミスなのでしょうか。
その他の回答 (2)
- uxda
- ベストアンサー率28% (22/77)
回答No.2
仮定法を使っているようですが、 その必要があるか疑問です。 この内容で仮定法を使うということは I cannot do anything. (私は何もできない) But if I could do anything,… (でも何かしらできたならば、…) ということを意味します。 現実的に考えて「何もできない」ことは まずあり得ないことです。 文脈は推測できませんが、 さすがに「何か」はできるでしょう。 よって仮定法は使うことなく、 If I can do anything,I will run. で十分かと思います。
質問者
お礼
どうも有難う御座いました。よく解りました
- straw777
- ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.1
合ってると思いますよ。
質問者
お礼
回答有難う御座いました。
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。もっと勉強したいと思います。