- ベストアンサー
和訳してください
It's difficult if not impossible while using most data analysis software to combine the information we're examining onto a single screen without the need for scrolling.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。補足拝見しました。私も初めは、 to combine the information we're examining の部分を、「我々が検証している情報を組み合わせるために」と不定詞の副詞的用法目的の様に訳したい衝動に駆られたのですが、そうするとこの文が文法的に破たんしていないとして、主語が無くなってしまいます。 ご指摘の while の節を it が受けるという考えには賛成できません、while の導く節は時や譲歩を表わす副詞節ですから、形式主語itに置き換わる名詞節になれません。接続詞whileが名詞節を導く例はありません、以下のURLをご覧ください。 http://ejje.weblio.jp/content/while むしろ while using most data analysis software の部分は、分詞構文で、 while we are using most data analysis software から、 using most data analysis software だけでもよいのですが、意味をはっきりさせるためにwhileが残った例と考えた方がよさそうです。以下のURLの20-3(1)の[注]の赤字の部分をお読みください。 http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html また、most は「ほとんどの」と言う訳語も考えられますが、ここでは much-more-most の「最も多くの」の意味ではないかと思っています。よってこの部分の訳は、お示ししたように 「非常に多くのデータ分析ソフトを使いながら」 と言う副詞句になると思います。 そして、主語にはやはり、 to combine the information (which) we're examining onto a single screen without the need for scrolling 「我々が検証している情報を、スクロールする必要なしに、一つの画面上に、組み合わせること」 がなり、文頭のItが形式主語でこの部分を受けていると思います。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> 非常に多くのデータ分析ソフトを使用しながら我々が検証している情報をスクロールする必要なしにたった一つの画面に組み合わせることは不可能とは言わないまでも困難である。 <構文> It.....to.....:よってIt = to combine ~ onto …だと思います。
お礼
ありがとうございます
補足
It = while 節 to combine ~ は結果を示す不定詞 という構文とみなすことはできませんか?
お礼
大変わかりやすいご回答ありがとうございます。