「こともあろうに」の英文の構造がわかりません
こんにちは。
Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.710の真ん中あたりの文に関してです。
VoldemortがDeath Eaterたちに復活までの経緯を説明している場面でのVoldemortの発言です。
‘But his journey back to me was not smooth, was it, Wormtail? For, hungry one night, on the edge of the very forest where he had hoped to find me, he foolishly stopped at an inn for some food … and whom should where he meet there, but one Bertha Jorkins, a witch from the Ministry of Magic?’
「whom should where he meet there, but one Bertha Jorkins, a witch from the Ministry of Magic?’」
の日本語訳は
「そこで出会ったのは、こともあろうに、魔法省の魔女、バーサジョーキンスだ。」
となっているのですが、なぜこのような役になるのでしょうか
「whom should where he meet there, but 」が「そこで出会ったのは、こともあろうに」に対応していると思うのですが、文の構造がよくわかりません。またなぜ'should'を使っているのでしょうか?
'one Bertha Jorkins'の'one'は'とかい人'という訳でよろしいのでしょうか?
教えてください。
よろしくお願いします。
お礼
わかりやすい回答をありがとうございました。 納得しました。