• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:auspiciousについて教えていただけないでしょうか?)

俳優の生活:auspiciousな日々

このQ&Aのポイント
  • 俳優の生活についての要約文1
  • 俳優の生活についての要約文2
  • 俳優の生活についての要約文3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。こんにちは! この単語は、将来のことに対して言いことが起こる、と言うフィーリングがあるときに使う表現なんですね。 ですから日本語訳として、縁起がいい、幸先のいい、と言うような訳を使うわけです。 辞書の訳にとらわれるとこのフィーリングが分かりませんね。 しかし、なぜ、こういう訳が使われるのかを感じ取れれば結局「あ、そうか」と言うことになるのです。 それだけ、フィーリングと言うものが大切だと言うことなのです。 この文章は、スターなのに、スターのような行動をしない、と言っていますね。 だから、for that reason,と言う表現を持ってきて、he lives in a sensible way and drives an auspicious car.と言える、とこの作者の思いを書いてあるわけです。 つまり、このfor that reasonと言う表現が非常にはっきりしたフィーリングがこもっていると言うことになるのです。 こうこうこういうことだからこうだ。だから、彼は独りで居ることを本当に楽しんでいる、と結論を出しているわけです。 では、drives a auspicious carとはなんなんでしょうか。と言うことですよね。 比ゆなんです。 将来、スターだったからと言ってその過去のことだけにしがみついて生きるようなことはしないで人間として普通に生きれる、うまく将来を考えた車(手段・やり方)を運転している(している)と言う、自分で操縦しなくてはいけない車、で、自分で目的地にdriveもっていかなくてはならない、と言う車を運転すると言うことはどういう意味なのかを持ってきて比喩的に使っているわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは。 わかりました! 解決しました! 昨日は気になって眠れませんでしたが、すっきりしました。 比ゆなんですね。 有名になったからといって、浮き足だつことなく、将来を見据えて、毎日を過ごす、、 彼のその後の人生が、それを証明しています。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

Auspicious は「幸先のいい」という意味で、このような使い方は似た事がありません。私の個人的な意見としては、inconspicuous の間違いだと思います。

hana2005-1962
質問者

お礼

おっしゃるとおりです。私も、読み進めながら、この単語間違いかもしれないな、と思いました。 ありがとうございました。

回答No.1

he lives in a sensible way and drives an auspicious car. 前の文章から判断して、「車を運転する」ということではなく「幸先のよい人生を送っている」という意味ではないでしょうか? 他の方の意見を是非聞かせてください。

hana2005-1962
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A