- ベストアンサー
via 、by means of の違い
「~を使って」と、手段について述べるので、2つとも同じような意味だと思うのですが、 違いはあるのでしょうか? できれば例文を使って教えていただければと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の 「手段」 という訳語になるにしろ、via は本来 「道」 というラテン語ですから、via には 「~を経由する」 というニュアンスが含まれているように感じます (航空機の路線など)。 また、郵便物の航空便のことを via air mail (航空機の路線という道を経由したメール) と記したりします。 by means of ... の means もラテン語起源で、「仲介する」 という意味がありましたから、via とよく似ているとは思います。 ただ、means には 「手段、方法、媒介」 という意味があり、どちらかといえば via よりも広い範囲で用いられているように思います。 [例文] They succeeded by means of patience and sacrifice. (彼らが成功したのは、忍耐と犠牲の賜物だ) この例文の場合、by means of が 「~を使って」 という意味であるとも取れますが、また 「~によって」 という訳語で表されるものでもあるように思えます (例文は下記のサイトから引用しました)。 → http://www.thefreedictionary.com/by+means+of
その他の回答 (1)
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
これはドンぴしゃり、英語辞書の出番です。言葉の持つ細かい意味は日本語辞書では分かりません。是非一冊手元に置いて参考としてください。間違いなく力がつきますよ。開拓社の「Oxford Advanced Lerner's Dictionary of Current English 」がお勧めです。 (1) via = by way of (例文:travel from London to Paris via Dover) (2) by means of = through, with the help of (例文:Thoughts are expressed by means of words) 以上でわかりますね。「via」はルートを現します。「by means of」は手段を現します。
お礼
丁寧に例文つきの回答ありがとうございました。 英語辞書の活用ですね!紹介していただいた辞書、見てみます。
お礼
もとはラテン語なんですね。言葉の起源を知っておくといいですね。 そちらの勉強にも興味がわいてきました。丁寧な回答ありがとうございました。