• ベストアンサー

would you do me a favor?

would you do me a favor? の文法がよく分からないです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >give him a flower.は 理解できるのですが >do him a favor.は なぜか 感覚的に受け入れにくいです ⇒「感覚的に受け入れにくい」というお気持ちは分からないでもありませんが、これは熟語的表現、慣用句ですので、我々非ネイティブとしては、ネイティブのやり方を受け入れるしかないのかも知れませんね。 つまり、「do+人+a favor」または「do a favor for+人」の形は、「~に親切にする、~の願いを聞き入れる」という意味の慣用表現です。 別の例: Would you do us a favor / Would you do a favor for us by explaining it in detail? 「私たちにそれを詳細に説明して(説明するというお願いを聞いて)いただけますか?」

berserk3820
質問者

お礼

ありがとうございます?️!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>would you do me a favor? ⇒「お願いを聞いていただけますか?」 直訳すれば、「あなたは私に好意を与えてくださいますか?」となります。 >文法がよく分からないです ⇒SVOOの第4文型です。would ~?は、丁寧な依頼を表す表現で、「~してくださいますか?」といったニュアンスを表します。wouldは仮定法ですので、裏に「もし、できれば」といった意味合いの仮定が隠れています。

berserk3820
質問者

補足

give him a flower.は 理解できるのですが do him a favor.は なぜか 感覚的に受け入れにくいです

関連するQ&A