- ベストアンサー
候補者が代議員を自由にするまでの英文の訳について
- Most states have binding primaries, which means that guidelines for delegates require them to vote for a particular candidate at the national convention for a specific number of ballots or until the candidate releases the delegates.
- 英語の読解の学習中に、特定の候補者に対する代議員の投票ガイドラインに関する文を訳していました。
- しかし、「until the candidate releases the delegates」の部分の訳につまってしまいました。この部分は、候補者が代議員を解放するまで、という意味であり、文法的に理解することができません。具体的な解釈について教えていただけないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
S require them to vote for "a" particular candidate at the national convention for "a" specific number of ballots or until the candidate releases the delegates "a" が抜けています。 ガイドラインは,代議員が全国党大会で特定の候補者に投票することを要求する。 この「投票することを要求する」を修飾するのが, for a specific number of ballots 「ある特定の回数の投票の間は」 という副詞句, or until the candidate releases the delegates 「その候補者が代議員を手放すまで」 3位以下の候補者が降りて,(普通)2位の候補者に譲渡するということです。 という副詞節。 こう考えると,この or は「または」ではなく,「すなわち」の意味です。 「ある回数の投票の間,要求される」 これは特にその回数が決まっているわけではない, 何回目にその必要がなくなるかというと, すなわち,その候補者が降りて,譲るまで。 英語では同じ or なので,日本語の「または」にもこの響きがないわけではないのでしょうが, 「すなわち」としないと,この a particular number の意味するところを誤ることになります。 ご質問の until 以下がどこにかかるかというと, vote for a particular candidate ということになります。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
たぶん、こんな意味ではないかという推理です。 for specific number of ballots 「決められた回数の投票について」 (長期間の選挙戦の間に、何段階かの投票が複数回あるのだと思います。 代議員は、それらの複数回の投票の全てについて、 最初に決めた特定の候補者を支持しなければならないと言うことでしょう) or until the candidate releases the delegates. 「あるいは、候補者が(出馬を取りやめて)代議員を解放するまで」 (ところが、長期にわたる選挙戦では、最初はたくさんいた候補者が、 ひとりずつ脱落(敗北宣言→立候補取りやめ)していきます。 肝心の候補が立候補を降りてしまえば、その人に票を入れる意味がなくなりますから、 その後は誰を支持してもOKということではないかと思います) 英語の問題と言うより、政治制度がどうなっているかの問題ですね。
お礼
選挙についての解説ありがとうございます。ただ、文法的な、解説をいただきたかったので、次点にさせていただきます。ありがとうございました。
お礼
aが、抜けてました。ご指摘ありがとうございます。ここでの回答と、自分なりに選挙について、調べてみて、何とか、わからなかった部分が、理解できました。丁寧なご説明ありがとうございました。それに、いつもご回答していただき感謝申し上げます。