- ベストアンサー
In Michigan, with most precincts reporting, Romney
Hillary Rodham Clinton was the only top contender on the Democratic ballot Tuesday. With most precincts counted, she had 56 percent of the vote to 39 percent for uncommitted delegates to the Democratic National Convention. With most precincts counted,大部分の投票所の票が集計され、 これは分詞構文でしょうか。 (違う段落ですが In Michigan, with most precincts reporting, Romney had 39 percent of the vote, McCain had 30 percent and Huckabee 16 percent. No other Republican fared better than single digits. という文のreportingも分詞構文でしょうか ) she had 56 percent of the vote to 39 percent 彼女は56%の票を獲得したが、そのうち39%はDNCに対し中立の立場を取る代理人のものだった。 でよろしいでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>With most precincts counted,大部分の投票所の票が集計され、 >これは分詞構文でしょうか。 皆さんがおっしゃるとおり、付帯状況を表すwithの用法です。 >彼女は56%の票を獲得したが、そのうち39%はDNCに対し中立の立場を取る代理人のものだった。 >でよろしいでしょうか。 「(どの候補に対しても)中立の立場の民主党全国大会代議員が39%の得票だったのに対し、彼女(を支持する代議員)は56%を得票した」ということだと思います “delegates to the Democratic National Convention”は、「(ミシガン州を代表して)民主党全国大会に派遣される代表(=代議員)」ということで、“uncommitted ... to the Democratic National Convention”(DNCに対して中立的な)というつながりではないと思います。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
http://mainichi.jp/select/world/news/20080116k0000e030057000c.html http://mainichi.jp/select/world/news/20080117ddm007030058000c.html http://www.cnn.co.jp/campaign2008/CNN200801160006.html こんな事情のようです。 ということは、100-56-39=5%は、無効票ということでしょうか?
お礼
>同州党組織の代議員資格をはく奪。これを受けてクリントン氏を除く主要候補の大半が、予備選を棄権した。ただ、クリントン氏と競り合っているバラク・オバマ上院議員やジョン・エドワーズ元上院議員は、「中立」に投票するよう支持者らに呼びかけていた。 ずいぶん複雑ですね。。 政治関係は背景を知ることが大事ですが、あらためて認識しました。 PC慣れしていなくてなかなかここまで自分ではできず、調べていただいたようでありがとうございました。 ご紹介のサイトはとてもよさそうなので利用させていただきます。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
これは分詞構文ではありませんが、意味的には分詞構文と同じようなものですね。 withの代表的用法に「付帯状況を表す」というものがあります。 この場合もそれで、付帯状況を示す副詞句を導いて「.....を(が)~しながら、~して、~したままで;.....が~しているので」などといった意味になります。 普通はwith + 目的語+形容詞[分詞、前置詞句]という構文をとります。 例文:Dont' speak with your mouth full. He spoke with his eyes closed. >she had 56 percent of the vote to 39 percent これは「彼女は56%の票を獲得したのに対して、DNCに対し中立の立場を取る代理人の票は39%だった」ということだと思います。 by a vote of A to B で「A対Bの得票で」という意味になりますので、このtoと同じでしょう。
お礼
>by a vote of A to B で「A対Bの得票で」 分かりました。39 percent for uncommitted delegatesのforは~のための、~に対するぐらいかとも思います。 >He spoke with his eyes closed.目を閉じた状態で これは広くは分詞構文に分類されているようですね。まあ、分詞構文に分類されるかどうかはあまり問題でないのですが、ここでは 大部分の投票所の票が集計された状況では、 ぐらいの意味ですかね。付帯状況というと「~しながら」とばかり訳していたのでまだ違和感があるのかもしれません。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
そうではないです。with は接続詞ではなく前置詞、またcounted は過去分詞でありprecinct を形容しているだけです。 reporting :形容詞用法の現在分詞で, 同様に with 以下は分詞構文ではないです。 分詞構文中の動詞と、形容詞用法の過去分詞あるいは現在分詞とは異なります。 she had 56 percent of the vote to 39 percent 39% に対して56%、56%対39% などの意味です。
お礼
ありがとうございます。 With most precincts counted,分詞で訳としては 集計された大部分の投票所に関しては with most precincts reporting, 発表をおこなっている大部分の投票所に関しては でしょうか。敢えてwithを使う理由がいまひとつです。 she had 56 percent of the vote to 39 percent DNCに中立の立場を取る代理人の39%に対して彼女は56%の票を獲得した 39%と56%の関係をうまく説明できないのですが。。 39 percent for uncommitted delegatesこのforって何でしょうね。。
お礼
ありがとうございます。締切らなくて良かったです。 どの候補に対しても)中立の立場の民主党全国大会代議員という所ですが、民主党の場合は、候補者は得票率に応じて、全国大会に出て実際に候補者を決める代議員を獲得できるので、例えば50人代議員がいる州であれば、クリントン候補が56%の得票を得たので、クリントン候補は約25人代議員を獲得したでよろしいでしょうか。 他の候補者たち(オバマとかを合わせた候補者たち)に集まった票は全部合わせても100-56-39=15%にすぎない、でよろしいでしょうか。 よろしくおねがいします。。