• ベストアンサー

英文の意味を教えてください

He sold it in a management buy-out for $100m, because he thought it was a distraction, earning a profit of $75m in the process.という英文の意味を教えてください。ここでのdistractionの意味は「迷惑なもの」と解釈していいのでしょうか。それから、$75mの収益というのは「it」を売却することによって得られる収益を意味するのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

経営者が特定の分野に集中した方が有利と考えて事業を一つ整理したという話でしょうか。 distraction は「気を散らすこと」という意味なので、ニュアンスとしては「資本の効果を分散させてしまう経営上のマイナス要素」くらいかと思います。うまい訳語が思い浮かびませんが、「不採算部門」や「お荷物」というのとも少し違うと思います。 「$75m の収益」については、おっしゃる通りと思います。

関連するQ&A