- ベストアンサー
英語できる方、教えてください。
This is the base of the important for the language acquisition. 「この意欲こそが言語発達の基盤として重要なことなのです。」という文章の英訳として相応しいでしょうか? 「それは乳児期に限ったことではなく、幼児期から児童期・思春期へと成長してからも、子どもが言語あるいは非言語で発するメッセージを理解するように努めることが、子どものコミュニケーション意欲を育てより高度な言語獲得へと繋がっていくでしょう。」という文章の英訳は It is not only narrow to the infants period, but also grow up after infants period to childhood, childhood to adolescence, parents try to make effort to understand their messages by verbal or non-verbal expressions to grow up their communication motivation, and connect with more higher level language acquisition.で伝わるでしょうか?どこか文法的に直した方がいいところがあれば教えてください。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
It should not only narrow to infancy, but also extend to the growing-up stages from an infant to childhood and a child to adolescence. Parents must try to make an effort to understand the messages given by children, regardless of the form of their expression, in order to grow up their communication motivation and bring up to a higher level of language acquisition.
その他の回答 (1)
まず、文法的には、"important" が形容詞のままなので、"importance" か "important thing/matter" などにする必要があると思います。ただ、そのように修正したとしても、この英文では「これは、言語発達(言語能力の獲得?)の重要性の基盤である」となってしまいます。"This is the (most) important thing ..." で始めてはいかがでしょうか?
お礼
なるほど、言われてみればそうですね。 教えてくださってありがとうございました。
お礼
素晴らしい回答を頂戴し、ありがとうございました。 助かりました。