ベストアンサー 「~と言ったら嘘になる」 (´・ω・`) 2011/02/25 20:22 イチローがよく使う言い回しです。「悔しくないと言ったら嘘になる(=悔しい)」、みたいなやつです。 この、「~と言ったら嘘になる」の英訳としては、いかなる表現が考えられますか。意訳超訳大歓迎。 みんなの回答 (5) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー mirage1mac ベストアンサー率61% (58/95) 2011/02/27 09:57 回答No.5 No. 2さんと同意見です。 I'd be lying if I said... http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q=%22I%27d+be+lying+if+I+said%22&aq=f&aqi=g2g-m1&aql=&oq= 下の参考URLも見てください。 参考URL: http://eow.alc.co.jp/%22I%27d+be+lying+if+I+said%22/UTF-8/?ref=sa 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (4) ucok ベストアンサー率37% (4288/11421) 2011/02/25 21:28 回答No.4 「I can't really say...」 「If I said...that would be bull.」 あたりで。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 gldfish ベストアンサー率41% (2895/6955) 2011/02/25 21:11 回答No.3 イチローですから、そんなに難しい言い回しだとは思えないです。かなりシンプルに、 I cannot say *****. 「*****とは言えない。」つまり「*****と言ったら嘘になる。」とか? 質問者 補足 2011/02/26 08:44 回答ありがとう。俺の質問のポイントは、「『~と言ったら嘘になる』という表現があるでしょう。ほら、○○選手とか○○名人とかが好んで使うやつさ。この日本語、英訳するとどうなるかなあ」ってことです。「イチロー」はポイントではありませんので、そこを重視しないようお願いします。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 enna2005 ベストアンサー率40% (333/819) 2011/02/25 20:49 回答No.2 I would be lying if I told you / said ******. じゃないですか? すぐ思い付いたのがこれです。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 mabomk ベストアンサー率40% (1414/3521) 2011/02/25 20:47 回答No.1 To be most frank, ~~~~~~ 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 「インド人もびっくり」 (´・ω・`) むか~し流行ったキャッチコピーです。これをあえて英訳するとどうなりますか。意訳・超訳大歓迎。 「炎上」 (´・ω・`) あなたなら「炎上」をどう訳しますか。 ブログの炎上です。森林火災のことじゃありません。 意訳超訳大歓迎です。 ちなみに俺が思いついたやつは 「concentrated fire」 「俺がお前に何をした?」 (´・ω・`) ふと思い浮かんだ文章を英訳してみました。 これで合ってますか。 **************************************** そんな目で見るなよ。 stop staring at me. 俺がお前に何をしたってんだ? what did i do to you? **************************************** 他にも案があればお願いします。 意訳ok。超訳ok。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 歌詞の英訳について こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します! 男性の小さな嘘。 別れた彼の小さな嘘。 嘘が下手な彼は自ら墓穴を掘っていました。聞いてもいないのに勝手に言い訳するのです。 この小さな嘘は、一般的に許せる範囲のものなのか、ご意見を聞きたく質問いたします。 ほんの一例です。 「明日飲み行くわ。新人さんの歓迎会やるからさ。〇〇の方住んでる人だからそっち方面で飲もうかなって。まあ、新人さんにはまだ声かけてないけどね(笑)」←ん??先週も歓迎会だったよね? 「昨日飲みに行ったんだけどさ、野郎の店行ったんだけどね。」←おねーちゃんのいるお店には行ってないよと聞こえる。 「これ、会社でもらった〇〇なんだけどさ、一回も使ってないや。」←妹さんにもらった誕生日プレゼントだった。 「去年の9月から〇〇始めたんだけどさ。」この間は1月から始めたって言ってなかった…? 毎度、言い回しも一緒なので、なんか話が薄っぺらく感じ、別れる原因の一つとなりました。私にだけでなく、周囲の人に対してこのような小さな嘘をつく人でした。悪気はないようです。ちなみに私は、カマをかけたこともないし、嘘だと分かっても知らないフリをしていました。 何でそこ?ってとこで嘘をつくので…。 これくらいの嘘は許せる範囲ですか? 「○○と言えば嘘になりますが」 「○○と言えば嘘になりますが」 の言い回し、もういい加減鬱陶しいのですが、 まず皆さまの感覚としてこの言い回しは、モヤッとした感じが、、、しますか?しませんか? これが質問です。 私はこの言い回しが嫌い過ぎて嫌い過ぎて。 もう死語だろう、と思うのですが、どうですか? 一時期「よろしかったでしょうか」が流行り過ぎて気持ち悪かったのですが、まあまあ下火になりましたし、実際ごく稀な限られた状況においてはこの言葉が適する時も存在しますので、一定は認めております。 一方で「○○と言えば嘘になりますが」は、昔に誰かが一度使った「上手い言い方」なのでしょうが、もう死語だから昔の誰かの上手い言い方を、今現在多少なり厳密な話をしている(だからこそ僅かな可能性とは言えゼロだとの言質は避けたいわけだし)時に、昔の上手い言い方して遊んでくれるな、と思うのです。 金輪際使用しなくても良く、別の言い回しがいくらでもありますし、「○○と言えば嘘になりますが」と言う時の「つまりそう言わない私は正直者でしょ」と言いたげな匂いが嫌でして。 まるまるの散歩、英訳は? ある文章のタイトルで、「まるまる(人の名前) 散歩」というのを英語で表現したいです。 例えば「イチロー散歩」、「イチローの散歩」の英訳です。 Ichiro walk、で問題ないでしょうか?なるべく短いタイトルにしたいです。 よろしくお願いいたします。 英語ではどのような表現あるいは比喩になるのでしょう? 「スープ(味噌汁)のさめない距離」という表現を英訳(意訳)するとどうなるのでしょう?あるいは同じ意味で違う比喩を使うのでしょうか? 「それが彼を自殺に追いやった」 (´・ω・`) it has pressed him to kill himself. でオッケー? 他の案も大募集。意訳可。超訳可。 いわゆる「超訳」について 著作権の点では問題ないのでしょうか? 「超訳」は、解りやすさや面白さを優先させるために原作を大幅に省略したりする一種の意訳のことを指すようです。 「超訳」と言えば、アカデミー出版から刊行されていたシドニィ・シェルダン氏の一連の作品が頭に浮かびます。 それらはシェルダン氏存命中に発行されたものですから、その「超訳」については、著作者であるシェルダン氏と版元の間で了解があったものと推察します。 ところが最近、コンビニでニーチェや仏陀の「超訳」本を見かけました。かなり売れているようです。 ニーチェや釈迦本人は勿論のこと、仏典を書き上げた弟子達が無くなってから、50年はとうに過ぎてます。 日本語現代語訳についても、翻訳者の死後50年は経っているのではないでしょうか。 故に、これらの著作物に関する著作財産権は消滅しているのでしょう。 従って、誰が出版してもかまわないと考えられます。しかし、いわゆる同一性保持権についてはどう考えるべきでしょうか? ニーチェや釈迦が「超訳」の許諾を出版社に与えるべくもありませんが、こうした「超訳」が原作の意味や表現から大きく飛躍または逸脱して、もはや別物というべき作品と化してしまった場合、著作同一性保持の立場から、誰がどのように対抗しうるのでしょうか? いわゆる学界の良識や出版界の商業倫理を問う以外にないのでしょうか。 また、上記のような海外の文献のみならず、国内の著作物についても「超訳」本が刊行されている例は少なくないように思えます。 その際、超訳者のオリジナリティや創作性が介在するのは仕方ないことでしょうが、その訳された(翻案された)結果が、たとえ原作の意味するところを辛うじて保持していたとしても、表現が著しく変容し、原作のそれを大きく毀損していると考えられるような場合でも同一性保持の立場からの対抗は困難なのでしょうか。 いわゆる古典の現代語版というものがあり、その入門書としての意義は大いに認められるでしょう。 ただ、その場合でも訳者の趣向が少なからず加味されているが故に原本の持ち味を損なっている残念な例もあります。 読み継がれるべき古典は山ほどあります。それこそ版元にすればネタには困らないのでしょうが、売らんが為の「超訳」本の乱発は混乱を招くだけではないのでしょうか。 ご意見を聞かせて下さい。 女性のウソ 女性の方に質問です。職場内の歓迎会や飲み会で、職場の人から「彼氏いる?」と聞かれた場合に、嘘をつくことはありますか? 嘘 21歳の男です。 僕は平気で嘘をつく最低なやつです。周りの友達は僕が嘘をついてるとは思っていません。 ですが半年前、とんでもない嘘をついてしまいました。 それは中学時代にいじめられていた、という嘘です。 それで僕は極度の人見知りになったと周りには言っています。 実際はいじられてたって感じです。 極度の人見知りになったのは、同じ中学の子がヤンキーな子が多かったからだと思います。ちょくちょく絡まれたので… それで今になってすごく後悔しています。嘘をついた友達には正直な事を言うと「なんで嘘ついたん?」と問い詰められると思うと嫌だし、僕をいじめてもないのにいじめたと思われてるそのヤンキーの子たちの事を思うとそのヤンキーの子がかわいそうだし、僕もヤンキーの子に責められるからです。 このことを悩みすぎて最近吐き気とかがすごくて… 僕はどうしたらいいでしょうか? お願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 昨日、嘘をついた人 すっかり忘れていました(笑) 来年の参考にしたいので教えて下さい また、過去の事例も大歓迎 相手を「すっかりその気にさせてしまった」カワイイ嘘、お待ちしていますm(_ _)m 「嘘のサンパチ」 って、なぜ38? 主に関西方面で使われる言葉だと思うのですが (他の地域ではどうでしょうか)、「嘘のサンパチ」 と表現する人がいますよね? この場合、サンパチは38ですか? そうなら、なぜ嘘と数字の38が関係あるのでしょうか? ウソを言う人間2 私にまとわりつく人間にもウソをつく奴がいます。 わたしが鶏肉、豚肉、チーズなどにアレルギーがあるのに、真逆の事実 とは違うことを言ってニヤついていやがる。 私が魚アレルギーだというウソをつき、肉を食わせようとする。 肉の山もりを見るだけで、吐き気をもよおすのにね。 それを、見て何が面白いのか? 余程、根性が腐っているのか? しかも、私が窃盗をしている。とか障害者だとか。言いたい放題。 ウソを言ってニヤニヤして笑っている奴。見つけたら叩きのめして やりたいが。絶対、私のそばに近寄らない狡猾な奴です。 どうも、私のアパートの部屋に無断侵入して、パソコンに水を掛けた り、コーヒーにタバコの灰を入れたりしていたのもそいつらしい。 警察にはパトロールをしてくれる。と言われましたし、100円 ショップで買った鍵をつけて施錠しています。しかし、どうも、完全では ないですね。 どうしたらいいですか? 警察に捕まったとしても、微罪ですぐに釈放されるようです。 困りましたね。 ドイツ語に翻訳したいのですが 『BloodOpera 《赤》き聖餐よ、我らを誘え』というゲームのタイトルがあるのですが、これをどうにかドイツ語で表現することが出来ないかと考えています。 小説や映画のタイトルでそれらしいものをあてはめることができないかと思うのですが。 『BloodOpera』は『BlutOper』で良いと考えています。 『《赤》き聖餐よ、我らを誘え』 はゲームに詳しくないと今ひとつわかりにくいところなのですが、意訳すれば 『血塗られた晩餐(饗宴)に、我らも誘いたまえ』 というような意味になると思います。 大きく意訳されても構いません。多少古い言い回しだとさらに雰囲気が出ると思います。 お知恵を貸して頂ける方、お願い致します。 歌詞の一部分英訳お願いします! ワンオクのpierceって曲の歌詞を全て英語に直したいんてすが、うまくいきません。 英訳するにあたり、日常的な会話としての自然も大事かもしれませんが、小洒落た言い回しや、一風変わった歌詞っぽい言い回しでも、変な英語でさえなければ構いません。 翻訳サイトなどの機械的な翻訳は必要ないのでご了承ください。 ↓こっから (1)満たされることなく ふたりの距離 縮まっていく度 切ない (2)溢れだした想い 募るだけで (以降は英語で「言葉に出来そうもないよ」というふうに続きます) ↑ここまで (1)の「ふたりの距離が縮まっていく度~」 という部分は意訳すれば Whenever I feel closer to you のようになりますが、 distansという言葉を使って表現出来ますか? Whenever the distans we had narrow って不自然ではないですか? (2)は溢れだした想いが募るってのは日本語的に微妙なところがあるので、「想いが溢れるだけで~」「想いは募っていくばかりで~」みたいな感じで、次に繋がるよう英訳していただいて構いません。 ただし、ここでいう想いとは愛のこととは限らないと個人的に解釈しているので、 My heart grow fonder など、想い=愛という断定的な英訳以外でお願いします! わがままで申し訳ないですが、ご回答よろしくお願いします。 ついた方が良い嘘と、ついてはいけない嘘 一般的には、「嘘は絶対についてはいけない」ということになっていると思います。僕もそう思っていたのですが、社会に出てから、少し考えが変わりました。個人的に、色々と総合して、嘘には2種類あると思っているのですが、皆さんは如何でしょうか? 1.ついて良い嘘: 自分にも、相手にプラスになる嘘 (1)恋愛で、関係を醸成するシチュエーション 「本当に綺麗だと思います」:決して、「君の歯並びはよくないけど、髪型と笑顔は良いかも。目つきは及第点かな。ちょっと色気が足りないけど、まぁお互い様って感じかな」などという本音は言わない。 → 自分にとっても、結果として、相手との恋愛を円滑に進めることができる (2)仕事で、人間関係を円滑に進めるシチュエーション 「XXさんって仕事ができるんですね、ぜひこれからも宜しくお願いします」:決して、「君の仕事のスピードが遅いなのは正直、気にくわないけど、まぁそれなりに正確な資料出せるよね。正直、他にいないから、消去法で君しかいないだけなんだけどね」などという本音は言わない(力のある上司を除く) → お互い気持よく仕事をすることができる こういうのは、「主観」が入る以上、それなりにプラスに使える嘘ではないかと思います。 2.ついてはいけない嘘: 相手にマイナスになる嘘 (1)仕事で「事実」を伝えなければ相手に不利な場面 「打ち合わせの時間って何時ですか?」「10:00AMです」(本当は9:30AMなのに、遅刻させるために嘘の情報を伝え、相手が怒られるように仕向ける、悪意のある嘘) (2)自分が得するが為の(結果として相手にマイナスになる)嘘(自慢の一種) 「俺、XXって上司に褒められちゃったんだよね」 (実は、会議の場で全員を褒めていただけ、等) 結局1.のパターンで嘘をつく人って、相手にマイナスにならない配慮をしているので、世間で言ううそつきとは言われず、「配慮のある人」「誰とでも上手く仕事ができる人」という扱いになる気がします。 逆に2.を多用する人は正に世間の「嘘つき」というやつで、自分が昇進したり、女性を騙したりして、自分の利益にするためには事実を捻じ曲げることもいとわない、嫌な奴なんだと思います。 最近、こんな結論に至ったのですが、皆様のお考えは、如何でしょうか。 嘘をつく事についてどう思いますか 嘘をつく事についてどう思いますか? 子供の頃私は何も考えず、平気で嘘をついていました。しかし、大人になって何だか嘘をつく事に罪悪感を凄く感じるようになってしまい、適当に人と会話することが 難しくなってしまって、いちいち話す言葉を選んでちょっとギクシャクしてしまいます。周りからは 固いやつだな、面白くないと思われているかもしれません。 嘘も方便というような諺があるように そうだとは思うのですけど、その上手い嘘がなかなかつけません。 嘘を平気でつく人(傷つけるような嘘)にもかなりの抵抗があり、潔癖症なのかなと思って心療内科に相談しましたら、「嘘なんかつかない人なんていないよ。そんな事言ってたら、友達なくすよ」と医師に言われました。 嘘をつく…という事に罪悪感は持たなくても良いのでしょうか。皆様は嘘をどう解釈しておられますか? 付き合い始めて一つだけの嘘があるんですが・・・ 少し前に、バイトの気になっていた子に告白され、OKをして、順調に進んでいるんですが、一つだけ彼女に言っていない事があるんです。 バイトに入って以来、俺と同じくらいの年齢の方がいなく、皆さん大人で、少しおかしな表現かもしれませんが、「年齢の差を感じて寂しくなってしまった」んです。 それで、バイトの飲み会等があり、「本当は何歳なの?」と聞かれたりするんですが、同等に見られたいと思い、一つの決心をしました。 “本当の年齢よりも1歳上の年齢で通してしまおう” と。俺の年齢の一つ上の方と仲がよかったので。 それでうまくいっていたと思っていました。 しかし彼女が出来て、嘘をつきたくないと言う気持ちが芽生えてきました。 同時に、今まで同期のふりをしてきた彼女に、「本当は一つ年下でした」と言ったら、どんな反応をされるか怖い、という気持ちも芽生えてきました。 バイトの人達にもずっと嘘をついてきたし、同期のふりしてタメ口きいてきたし・・・ 俺はどうすればいいんでしょうか? このまま一生嘘で通すか、それとも思い切って言ってしまうか。 今は頭が混乱していて、とてもどちらかには決められません。 一つの嘘でも、俺にとってはすごく問題のある嘘なんです。 読みにくかったかもしれませんが、言いたい事が伝わっていれば嬉しいです。 そして、何か少しでもアドバイスになるような言葉を貰えたら嬉しいです。読んでもらい、有難うございました。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
補足
回答ありがとう。俺の質問のポイントは、「『~と言ったら嘘になる』という表現があるでしょう。ほら、○○選手とか○○名人とかが好んで使うやつさ。この日本語、英訳するとどうなるかなあ」ってことです。「イチロー」はポイントではありませんので、そこを重視しないようお願いします。