- 締切済み
「俺がお前に何をした?」 (´・ω・`)
ふと思い浮かんだ文章を英訳してみました。 これで合ってますか。 **************************************** そんな目で見るなよ。 stop staring at me. 俺がお前に何をしたってんだ? what did i do to you? **************************************** 他にも案があればお願いします。 意訳ok。超訳ok。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
映画字幕なら、、、、、、、、、、こんな風に 日本語字幕(ひとかたまりの台詞として)(4秒の字幕) ================================ 「そんな目で見るなよ。俺がお前に何をしたってんだ?」 英語の台詞(4秒の台詞) ==================== Don't look at me that way! Did I do something wrong with you?
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2
「Stop staring at me.」だと、「見つめるのを止めてくれ」というニュアンスになっちゃいますね。「そんな目で見るなよ」の場合は、「Stop looking at me like that.」になります。 「What did i do to you?」でも間違いではないですが、「What have I done to you?」または「Have I done something wrong?」の方がセリフとしてナチュラルです。
- hornby
- ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.1
Don't look at me like that. Did I do somthing to you?