• 締切済み

「俺がお前に何をした?」 (´・ω・`)

ふと思い浮かんだ文章を英訳してみました。 これで合ってますか。 **************************************** そんな目で見るなよ。 stop staring at me. 俺がお前に何をしたってんだ? what did i do to you? **************************************** 他にも案があればお願いします。 意訳ok。超訳ok。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

映画字幕なら、、、、、、、、、、こんな風に 日本語字幕(ひとかたまりの台詞として)(4秒の字幕) ================================ 「そんな目で見るなよ。俺がお前に何をしたってんだ?」 英語の台詞(4秒の台詞) ==================== Don't look at me that way!  Did I do something wrong with you?

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

「Stop staring at me.」だと、「見つめるのを止めてくれ」というニュアンスになっちゃいますね。「そんな目で見るなよ」の場合は、「Stop looking at me like that.」になります。 「What did i do to you?」でも間違いではないですが、「What have I done to you?」または「Have I done something wrong?」の方がセリフとしてナチュラルです。

  • hornby
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.1

Don't look at me like that. Did I do somthing to you?

関連するQ&A