- ベストアンサー
across、 all over 、 around
across、all over、aroundには「~中で」という意味があると思います。 それぞれの違いがはっきりと掴めないでいます。 お教え頂けるようお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味と訳語は区別して考えた方がいいと思います。 たまたま、どれもが「~中」という訳語になるケースがあるからと言って、そのときに、それぞれの単語が、元々の意味、もっと正確にいうと、単語本来のイメージを失っている訳ではありません。この場合も、単語のイメージに応じた、使われ方やニュアンスの違いがあると考えて、問題ありません。 across のイメージは勿論、横切って、なので、You can see ~ across the country. だったら、イメージとしては、その国を横切って旅しても、行った先、行った先、どこでも、~がある、みたいな感じ。 all は、たくさんのものをまとめて全部、と、1つのものの全体、の両方の意味がありますが、この場合は、後者。 over は、辞書や参考書に真上とか書いてあることもありますが、上をおおって、とか、上を越えて、とかいう感じで、見下ろしてるイメージなので、合体すると、面の広がりで、全部、というイメージ。 around だと、勿論一回りなので、そのイメージ、all year round とか、そのものズバリですし、travel around the country なら、いろんな場所を回って、という感じ。 なので、同じ「~中」みたいに訳すとしても、意味はそれぞれで、基本別物。訳語だけでなく、意味自体も近く、微妙な差を感じられないと違いが解らないときもありますが、そういう場合でも、原理は同じでいけることが多いです。この場合は、もう少し差が大きいので、解りやすいんじゃないでしょうか?
その他の回答 (1)
- jama2299
- ベストアンサー率41% (57/139)
もし、あなたが女性であれば、 (1) You are the most beautiful lady, across the world. (2) You are the most beautiful lady, all over the world. (3) You are the most beautiful lady, around the world. と、言われて、どれが一番嬉しいですか? 恐らく、(2) が一番大げさな表現に聞こえるのですが、逆に、一番「ウソっぽい」言い回しとなります。 どれも「世界中で」ですが、しいて比較するなら、 (1) 世界を跨いで的表現(日本人男性がサンパウロに行ってブラジル人美女に言う感じ) (2) 世界中のすべてをくまなく的表現(たぶん、普通に男性がどんな女性にでも言う感じ、で、おいおい、お前は世界中見てきたのかよ!と突っ込まれます) (3) 世界各国まとめて的表現(2,3カ国渡航を経験したお兄ちゃんがよく言いそうな感じ) どうでしょう、解ります?
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます!