• ベストアンサー

疑問副詞how

ドラマで "How can you not like each other?" 「なんで仲良く出来ないんだ。」 という表現がありました。 状態動詞のlikeだと動作動詞と違って、 1、今現在「お互い仲が悪い」 2、今現在「お互い仲が良い」 の違いによって"how"を「なんで(経緯)」ととるか「どうすれば(方法)」ととるかで意味が 1、なんで仲良くできないんだ。 2、どうしたら仲が良くない状態にできるんだ。 と変わるのではないかと疑問です。 ドラマの場合は話の流れで明白ですが。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

No.1 Part 2 小さな発見に喜んでいいのか悩んでいらっしゃるようですね.共感します.しばらく同じように悩み,楽しみました. ただ,"can you not"と"can't you"の違いが語調によるものと理解されているとおり,残念ながら"not"の位置で発話者の心理を解く鍵にはならないと思います.この違いは,依頼の"Can't you...?"「おねがいだから...」と否定疑問「できないの?」の混乱を避けるために"Can you not...?"と言い換えていることが理由と思うからです. "not"を使わないで言い換えてみれば,"How can you be fighting? You're friends."で,喧嘩している様子に驚いているのは同じです.「仲良しのはずでしょ?」というセリフはあっても,本当にそう思っているかどうかは本人にしか分かりません. さて,次の疑問は?

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。 >依頼の"Can't you...?"「おねがいだから...」と否定疑問「できないの?」の混乱を避けるため なんとなく理解できました。 文法的に正しいと、使い方の違いに何らかの意味の違いがあるのではないかと色々考えてしまいがちですが、 他の違う意味の文との混乱を避けるために、文を使い分けることは実は良くあることなのかもしれません。 大変勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

Howには「どうして?=Why」と同じ使い方をすることがあります。 恐らくHow come~?のcomeの部分が省略されたのかもしれません。(←勝手な推測です。) この文での"not like each other" は、"dislike each other" と捉えたほうが、内容に合っているのでは? Why can you dislike each other? と同じ意味だと解釈すればいいと思います。

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。 dislikeで考えようと思います。

  • hotmail55
  • ベストアンサー率50% (69/136)
回答No.2

http://okwave.jp/qa/q4459904.html に次のことに対しての答えがかなり丁寧に述べられています。 ふと疑問に思ったのですが、 1,How can you not like each other? 2,How can't you like each other? の違いは口語的か文語的の違いで話者の感情が入る以外に、 howが「原因から結果の間」を質問することから 話者が 1,not like each other 2,like each other である結果を話者が知っていることが疑問文の違いに現れたりするのでしょうか?

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。 つまり 1,How can you not like each other? 話者は仲が悪いと思っていないのに相手が仲が悪そうにしているので驚きながら聞いているか、話者は別に仲が悪いとも感じていず、虚心に相手の感覚を確認している。 2,How can't you like each other? 話者が仲が悪いと感じていて同意を求めているか、仲が悪そうなので呆れながら確認している感じ。 ということでしょうか?

回答No.1

"like"から悩まれているようですが,"how"を「なぜ」と「どうやったら」の二つに訳し分けようとしたところでこの疑問が起こっていると推察しました.「どうやったら」というのは,回りくどい屁理屈ぽい語調になるだけでその意味に大した違いはありません. "How can you...?"「なぜそんなことができるの?」「どうやったらそんなことができるの?」で分かるように,二つに訳し分けたとしても文法的には同じ視点です.もし,途中の過程や方法について関心があるなら,"Tell me how to...?"や"Show me how I can...."という尋ね方があります. ですから,二人の喧嘩を目にして, 「仲が悪い」+「喧嘩はやめて.」=「なぜ喧嘩してるのよ?」+(理由なんか知っている) 「仲がいい」+「喧嘩はやめて.」=「どうやったらあなたたちみたいな人たちが喧嘩できるのよ?」+(理由を聞きたいんじゃない) 従って,二人の関係をほのめかす上手い言いまわしだなあと感心しますが,この訳し分けは英語の文法や語彙から生まれたのではなく,やはり前後関係から判断した工夫の産物のようです.

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。 ふと疑問に思ったのですが、 1,How can you not like each other? 2,How can't you like each other? の違いは口語的か文語的の違いで話者の感情が入る以外に、 howが「原因から結果の間」を質問することから 話者が 1,not like each other 2,like each other である結果を話者が知っていることが疑問文の違いに現れたりするのでしょうか?

関連するQ&A