- ベストアンサー
疑問副詞のhowについて
最近英作文の勉強を始めた者です。 「この仕事をするのにどれくらいの時間が必要になるでしょうか」という和文英訳の問題で、答えは「How much time will be necessary to do this work?」となっていました。 この文について、howを用いて疑問文にする前は、例えば「More than three hours will be necessary to do this work.」のような文が考えられます。 ここまではいいのですが、疑問副詞のhowと置き換わるのは副詞相当語句だと習ったので、元の文のMore than three hoursは副詞句?→あれ?そうすると元の文の主語は?などと悩み出して訳がわからなくなってしまいました。 もしかして何かとんでもなく初歩的な勘違いをしているのでしょうか。よかったらご教授お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
howで導かれる疑問文で、例えばHow do you like Japan? などのようにhow単独での登場なら、その質問に対する答えのhowに対応する該当部分は副詞にあたるものになるでしょう。 でもHow many books do you have? などのような場合は、how many books をひとくくりと考えての答えになりますから、Three (books). などのようになりますね。 I have three books. という文での目的語、つまり名詞です。 ご質問文の考え方としても同じことです。 という説明でいかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
"How much time will be necessary to do this work?" この"How"は"much"を修飾している疑問副詞です。 冗長的な文ですが、 "Much as more than three hours time will be necessary to do this work." などというのが、疑問文にする前の文章と考えたらわかるのではないでしょうか? 但し、こんな文法くさい覚え方はあまり役に立つとは思いません。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。より具体的だったこちらを20ptとさせていただきます。