- 締切済み
労働起源説を訳すと…?
すみません、どなたか教えて下さい! 今、英語のレポート作成をしているのですが 「労働起源説」という言葉をどうやって英語に訳せば良いか分かりません。 「a theory that originate in labor」でしょうか? ひとつの名詞として扱いたいので、これではオカシイ気がして…。 どうぞ宜しくお願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
「労働起源説」というのは、日本語でも???と思ってしまいますが、 ○△は労働に起源がある。という意味でしょうか? (間違っていたらすいません) 例えば”ゴスペルミュージックの労働起源説”といえば、”つらい労働しながら慰みに口ずさんでいた歌が、その後ゴスペルになった” などという意味です。 ”労働の起源”という意味でしたら補足で質問してください。 「a theory that originate in labor」ですと、 "理論の起源が労働にある・・"ということになってしまいますので、 "a theory that ○△ originates in labor" とすれば、正解に近くなると思います。 これで”とりあえず意味は通じる”と思います。 "out of labor theory"なんていうのも 日本の大学の先生ならOKにしてくれそうな感じです。 ただしこれで100点!かというと、 何の労働起源説なのかによると思いますが、 別に証明されているわけでもないような事なら "hypothesis"の方がいいのかもしれません。 また、in はfromの方がいいとか、laborよりworkの方が自然だ、workingだ という指摘があるかないか、については私のレベルではわかりません
お礼
わー、説明不足でしたね!すみません! そうです音楽の労働起源説なんです~! すごく助かりました。 参考にさせて頂きます。どうもありがとう御座いました!